繁体
在他后面,长
翻过窗台。
“密室,”她用低不可闻的声音说。“显然没人使用。”
那并不令人意外,克
最近才迁
佛兰士街。
他想起葛莉缇的书房就是密室改装的。那个位在屋
后
的狭小空间有一扇小窗可透日光和一座极小的
炉,书椅和满房间的书籍简直就是邀请火灾。
但那时他担心的不是火灾,而是她注视他的目光。她那十足惊讶的
神原本十分
稽,好像他梳过的
发和整洁的衣服是世界奇观,但他太恼怒而笑不
来。他
到浑
发
、很不自在,就像穿着礼拜天最佳服饰的男学生想要打动初恋的对象。
但那还不是最可怕的。他随即发现那对冰蓝的
眸能够传
,使男人的
温上升到危险的程度。他不得不在失去自制前匆匆离开。
匆忙中,他忘了告诉她计划的其他改变。她一定会耍她的烂招数来报复他在八
半时从后门溜
来,胁迫她上他雇用的
车。
她想要搭乘
租
车,说那样比较不引人注意。她显然认为他会愚蠢到坐着他的私人
车到来,车门上还有表明他
分的公爵饰章。
她真的认为他智能不足,维尔在小密室里摸索前
时心想。
好像她的脑袋就不会犯错。
她没有想到克
的住
离苏荷广场只有几条街,因此理当由住在较远的维尔来接他的伙伴,而不是她专程去接他再绕回来。
但跟她说也不会有用。他可以肯定他在书房对她讲的话,她一个字也没有听
去。她忙着凝视他,注意他的一举一动,好像在用显微镜观察他。
在他荒唐虚度的人生里,他曾用
睛替许多女人宽衣解带。如果她们礼尚往来,他也没有多加留意。今天他却心
加速地意识到,那对蓝眸仿佛看透剪裁讲究的层层衣服,好像它们是透明的。
他的下
自然开始起哄、径自
胀起来,但接着她
现那
朦胧的茫然
神,嘴里开始
起诗来,于是…不
所料,他的脑袋停止运转,把思考留给生
官。
他没有当场把她推倒在书桌上夺走她的童真。真是奇迹,他在手指摸到门把时恼怒地回想,他再度侧耳倾听,没有活动迹象。他小心翼翼地把门打开一条细
。
一盏小灯无力地照着室内,投下摇晃的
影。“卧室。”他小声说。
“你搜左边,我搜右边。”她轻声说。
他悄悄
卧室,无声无息地走向对面的房门。她
跟在后。他们从门边开始在各自的区域搜寻首饰。
房间里十分凌
,外衣、内衣
和鞋
丢得到
都是。
维尔的脑海里浮现一幅类似的画面,不过地
是在他自己的卧室,散落一地的是蓝
火龙的衣
:一路
扔的黑
衣服,缠结在床边的内衣、
褡和长袜。躺布床上的女
胴

诱人、
情如火…
“天啊。”莉缇惊呼。维尔的目光
向他的同伴。在羞愧的片刻间,他担心自己把
的幻想给说了
来,还好没有。她蒙着的脸并非对着他,她跪在地上凝视着一个打开的帽盒。
他放下从脚凳底下搜
的衬裙,走过去在她
旁跪下。
在摇曳的灯光中,手镯、耳环、戒指、项链、印章、链
和
针在盒
里闪闪发亮,它们纠结缠绕成一团,
得像喜鹊的窝。但使葛莉缇轻声惊呼的不是那个。
她从那团闪闪发亮的首饰上面拿起一枚银制别针。别针的
雕刻
两个人
官以显然为教会和国家所禁止的方式结合在一起。
他一把抢走别针“不必想那些。”他低声说。“朴小
的东西在不在那里面?”