繁体
她只好慢慢地抬起
望着他,她已经无法再摇
了,而此时此刻和接下来的几秒钟里,他的手指正沿着她的胳膊往她的手摸去,她无法阻止他。他拉起她的手,在她的中指的最后一个关节
印了一个吻。
布莱尔
地
一
气,她真的有
动情了,而她轻轻地说
的话则真的动情了:"噢,鲍尔斯…"
"我听着呢。我在尽量克制自己。"他一边说一边在她的中指右侧和左侧连连印了几个吻。
"可是,鲍尔斯…"
这时候他正在她的小拇哥儿
连连吻着。"什么,宝贝儿?"
"像你这么亲着和好是…"
"总比上床疯狂好是吧。"他接过她的话茬,他的呼
已经急促了。
床?布莱尔觉得浑
往下沉去,伴随而来的是一副活生生的景象:他正拉着她被亲吻的手往床的方向走去。床,她已经快要
不由己了,必须停下来,她想
。她必须阻止这
事,要不他必须阻止这
事。必须有人阻止才行。
刚刚过了一会儿,这
事终于停止了,因为电梯门打开了,已经到了他们的楼层,他们一起走
电梯。鲍尔斯不再亲吻布莱尔的手,不过他仍然
地抓住它没有松开。
在她的房间门
,他
了
她的手指说:"如果我明天晚上之前见不到你,那就明天晚上见。"
"我明天一早吃过约好的工作早餐以后就该开始忙了。"她赶
争辩说。
"我会一直盼望着明天晚上七
钟,"他打断她说,"康罗伊也会。我说,你的钥匙呢?"
她从外衣
袋里拿
钥匙迅速地
锁孔里。
屋以后,她停下来赶
说:"晚安,鲍尔斯。"
"晚安,木兰宝贝儿。"他最后一次在她的中指关节上印了一个吻,然后转
往自己的公寓走去。
布莱尔关上门之后,把所有的门锁全都锁上了。她走到客厅的沙发跟前,沉重地倒在沙发上。解脱和失望
织在一起,使她不禁啼嘘长叹一声。她从来没有意识到,双手居然也能够引起**。
她环视了一下屋
。写字台上放着一个大
瓶——是一瓶盛开的木兰
吗?——是
什么的?布莱尔一把拽掉了
着的
镜,木兰
,毫无疑问是木兰
。她知
这是谁
的,这一
同样毫无疑问。她拼命地闭上
睛,
验到一阵揪心。没有任何别的东西能够让她更多地联想到鲍尔斯,而这一切错误都是她在短短的一天当中铸成的。这是多么荒唐的、荒谬的、荒诞的、恍惚的一天啊。
布莱尔从她躺着的地方看着用一
象牙
的缎带吊在玻璃
瓶上的象牙
的信封。
吗要读留言呢?为什么还要把本来已经很糟糕的一天
得更糟糕呢?
"何苦受
待呢。"她自言自语着站起来,往写字台走去。
瓶里有两大朵盛开的木兰
,
朵的柠檬型香味向她袭来。是两朵
白
的
,最外边的一层
向外翻卷着,
仍然
地
着
苞。金
网纹的,绿油油的木兰叶
烘托
一

郁郁的情意。"何苦受
待呢,"她再次啰叨了一遍,然后打开了信封。
信的内容如下:
一朵是我给的,另一朵是老爸给的。他非常
兴,因为你要了薄荷味的朱利酒。谢谢。我也非常
兴,那是因为你。
鲍尔斯