繁体
夜电传过去。他还想讨论你从
国带来的报告,对你在多
多的工作他留下了很
的印象。顺便说一下,你在那里
得很不错。”我知
得比你清楚,夏娃心想。她记起了在纽约与杰夫?布鲁克斯的相遇:
“谢谢你,萨莉,我尽力去
好罢了。”
“
谢上帝,我这里有你全
的报告,”萨莉继续说
:“他看上去被
国的市场迷住了。”
“我想他对日内瓦的业务可能更着迷,”夏娃刻薄地打断她:“也许是因为
雷娜的缘故。”
“是的,我也是这样想的。”萨莉慢慢地答
。
夏娃对
雷娜的嘲
从不手
:“奇怪,他什么也没提,只是
促着把合约草案电传给弗兰卡。”
“噢,那么说,她被接纳了?米卡呢,难
说他已从封闭的状态中走
来了吗?”
“显然是这样的。”萨莉说。
她问过米卡的情况,
克斯提到卡耐基音乐厅,提到为小提琴独奏而谱
的乐曲,还有他在年底前让新人初次亮相的计划。“米卡正在作乐曲,”她大声说:“是为弗兰卡谱写的小提琴独奏曲。”
“这么说…事情
展得真快,”夏娃好像是自言自语:“但是
雷娜肯定在这件事上
了一手,你说是吗?
克斯先生关于他心
的女士说了些什么?”“
克斯什么也没讲,真的。很奇怪,我想。”“一
也不奇怪,”夏娃很快地说
:“想一想,他现在可能完全被她迷住了。她应该看
了弗兰卡的潜力,能估计到这么一个天资聪颖,
丽动人的女孩整天在别墅里,会对米卡产生怎样的影响。无疑她们已经在床上寻
作乐了。我敢断定
克斯是不会拒绝这个要求的。”她咯咯地笑着说。
萨莉痛苦地想着。夏娃所说的是多么直率多么明显…虽然很残酷,但句句是真话。她把自己变成
克斯可以任意打发的
是多么的荒唐可笑。她曾憧憬着自己能够真正得到
克斯,而不仅仅是为了
。但这只是一场梦,夏娃早就看穿了这一
。
“你在听吗,萨莉?”夏娃问
。
“是的,是的,我在听着。”萨莉应
,竭力把思绪拿回来。
“好吧,听我说,尼古拉的确很
,比我想象的还好。我觉得你应该见一见他,来吧,加
到我们中间来。我保证你会满意的。我们总是在一起
,不对吗?”夏娃的声音低了下去,柔柔的。
“是的,是的,我们一起
。”萨莉答
,她的
因为夏娃的话而温
起来。
“事实上,非常不错,
样无穷。”夏娃以诱哄的
吻说:“你就过来嘛,萨莉?”
萨莉的脑
里闪现
撩人情
的景像:在
克斯的公寓,躺在那张硕大无朋的床上,
上的天
板是整面的镜
,从那可以看见夏娃,看见她自己,还有尼古拉。
“是的,”她对着电话说:“萨莉还要等一下,得把手上的工作
理完,萨莉五
钟去
克斯的住
,萨莉喜
听尼古拉弹奏
克斯的小型钢琴。”“别担心,亲
的萨莉,他会在这儿的。”夏娃说,小心地掩饰着得意的语气:“他会弹任何你喜
的曲
。”
日内瓦
“他一直就是这样吗?”弗兰卡问
。
米卡突然离开了他们,没有任何解释,也没有表示歉意。起先他还饶有兴趣地听着
克斯讲述一位长笛手的风
韵事,脸上甚至还

嘲
的微笑,后来他便从椅
上站起来,一言不发地走
别墅里了。
她和
克斯
换了一下
,又开了一瓶酒,都竭力不去理会米卡的情绪。