繁体
亡。
我真的靠近去挤压着他,俩人之间隔着那条过大的男式背心,我的双
贴他结实的肌
压搓,脸孔挨
他的
背,亲吻他的耳,
烘烘的气息冲他扑去,直到我看见他的汗
一
向上站立起来,兴奋起来。接着,我的双
慢慢退后朝他移去,
着他的上嘴
,然后是下嘴
,最终以他亲吻我的方式
吻着。包括他的
,在我
内如此
的搅动着,每一下令人着
的
动都给我带来了极大的快乐,那
吻的
觉简直无法与之相比较。
它带给我俩的
受也是其他任何东西无法实现的。在最后的几星期内,一些确实超乎常理的东西发生在我
上,但那天在维卡
姆芭,我们欣喜万分时的
受?到那
激动将成为一
永远留在脑海中的回忆。它改变了我们,说得更确切
,或许那件事。我们的
合。使我们认识到自己已经发生变化了。
后来,我们懒散地靠在御座上,注视着那批最后被从墓中挖掘
来的工艺品。玛莎己跑去摘了许多鲜
,把它们放在了印加君王尸骸的周围,我们的
脑中已没有任何声音,所有的一切都已了结。
土人们不停为这个死人嗫嚅着充满惊畏的祷告和祝福,并抬起那块大石盖,阖上了石棺。
“你认为科林的那帮印第安伙伴,会是这座古老的维卡
姆芭的后裔吗?”我问
。
“或许吧,”
森答
,毫无疑问地

。
“我们已经找到了财宝,如今还会有什么事发生吗?”
他摇了摇
,说
了自己较为切实的想法。“我确实不清楚,理论上我们现在暂时保持了一致的意见,但我认为最好应该将这些东西移
给维卡
姆芭所在的任何国家的当局政府,这些东西应该送到一间博
馆里陈列展览。”
“听起来你并不太想这么
,”我的声音中充满了怀疑。
“是的,”他承认
。“我认为,就留在这儿或许会更合适,我
本不喜
要把这些东西拿走的主张。”
我满腔
诚地

。“我明白你的意思,我的想法完全一致,我对自己说太蠢了,世界上其他地方的人有权利参观所有一切,这儿正是一个非常不错的博
馆,它将有助于秘鲁、
西或者我们最终发现的
所任何国家的经济繁荣,并增
观光客量。不过即便如此,我还是不喜
。”
我们相互笑起来。同盟者,真是太
了,这一次没有争论,冷嘲
讽和抱怨有时真有
令人厌烦。但你要明白,我并没有完全放弃这一招,只是稍作休息。
玛莎和卡拉正慢慢走近,看上去意味
长的。她俩也在微笑着,天哪,看来今天不单是我们有一
愉快的心情。
“卡拉和我刚才一直在谈。”玛莎从她那特有的极富权威的语气说。
“是吗…”
“商讨着这些发现的…”
“是的…”
“我们意识到将它带走是错误的。”她举起一只手,彷佛预料到我会立即开始劝说。“我知
它就是我们一直说要寻找的东西,但…是啊…想法变了…我们已经有所改变了。”