繁体
圈的
睛。对我们发
了令人
骨悚然的嘶嘶尖叫声,不停拍打着尾
,直到被一把大刀重击后才停止。鱼会叫倒是添了
新经历。在它们死后,佩伯为
森掰开了鱼的嘴,好让他拍下它们的标本照。
“这些是什么?”我不经意地问
。那些牙齿又大又平令人叹为观止,还有极锋利的锥形牙尖。佩伯合上鱼嘴,将鱼
向后翻去,我看见上、下两排牙齿吻合得如此
密,简直天衣无
。
“牙科医生,”我赞赏地说。“你永远都不会清楚一个孩
上牙
的滋味。”
“这是比拉鱼,”佩伯边说边咧嘴笑着。
我有
心。“不对,”我嗓音沙哑地说。“它们只有一丁
儿大。我看过那
电影。是有关小鱼的,不是这些鲨。”
森得意地傻笑着,我盯住他。“看来你同意我的说法,
仔,你没必要再找别人帮忙了,”我非常
心地说
。
“你不要害怕,”他说“它们会自动从你
边游开的。只有血才会招引它们,女士,何况你的静脉中
有毒
。”
“佩伯,”我叫
。
“嗯,西德尼。”
“你要烹煮这些玩意吗?”
“如果它还活着,我便煮了它。”
“就像折磨外国人那样?”
他不禁咯咯大笑起来。“我把这些外国人削成碎片,对你来说
味一定不好,西德尼。”
“说得没错,”我赞同
。
比拉鱼
的非常好吃,我享受到了一
原始的满足
,最终
会到那些
人族为何要吃掉自己的敌人。他们要吃掉所有敌人的灵魂不再不可思议,就像人类历史上所有的谎言已令我们佩服了一样。这便是
地的复仇,越使对手恐慌,满足
就越大。
我们在这儿
会最终的胜利者和失败者的
境,获胜者可以任意地吃,失败者却要被吃掉。你不能再彻底输掉,否则过去的敌人便会将你燔炙着吃了。
那些比拉鱼的嘴
味
不错,更重要的是不能给这些要吃我的该死家伙提供半
机会。此刻,我要先制住它们。
我抬起
,遇到了
森的
神。我看他完全明白,并被我奇特的想法逗乐了。但接着玛莎正式宣布,该是让西德尼知
这项秘密的时候了。
“那么,我们正驶往哪里?”我用一
懒散的声音问
。双
轻扫过四周,观察着他人的表情。没有丝毫的惊骇。他们全都知
真相,包括佩
。看来这儿只有呆若木
的西德尼还蒙在鼓里。
“你知
卡尔清楚这一切,”玛莎说。她
着一件时髦、典雅,剪裁得适合探险的远征外
,




了穿着特轻长靴的厚袜
里。在这儿你必须时刻提防那些蚊虫。她的秀发扎着一条绸巾,束在脑后,是一
彩斑栏的颜
。那张倔
、被太
晒成
褐
的面孔和雪白的牙齿,所赋予她的是一付令人印象
刻、漂亮的外表。
而我浑
弱无力、粘乎乎的,挨尽了蚊虫的叮咬,尽
用了大量驱虫剂。
我们全都聚集到岸边一张匆匆搭起来的防雨布下就餐,以防从树丛中爬
来的蛇袭击我们。正是这些琐碎的细节,使得这儿的宿营显得如此有趣。罗瑞和科林已睡到各自的吊床里,
着小雪茄轻轻摇晃着。佩伯正往烟斗里填着烟丝。
森坐在玛格丽特
旁,他似乎很喜
她,这个可怜的女人。卡拉只是坐在火堆边歇息,一边注视着罗瑞。
我保持了沉默。
“这不只是个假期,”玛莎说。罗瑞递给她一支雪茄烟,她接了过来。他从吊床上弯下
,为她
燃了烟。我看见他的脑袋几乎没动,一直注视着卡拉那张忧郁的面孔。
原来他知
一切,哼。不过,那也可以理解。这肯定是他遭遇到女人的本能反应。
由于结识了一位女贪
者,从而破坏了一个男人的灵魂,这是我的看法。
千万别
,那是秘密。
“罗瑞和科林到这里,”玛莎继缵
“主要目的并不是博览。”