电脑版
首页

搜索 繁体

二薄弱之chu(3/3)

个字母且“在埃特尔塔的阿瓦尔”与“空心岩”都是亚森-罗平巧妙地编造来,并向莫里斯-勒布朗建议过的。那么真正的、严肃的翻译,是我和罗平共同努力得的。应该如下文:

人们发现了藏宝

通过小们的卧房

就在弗莱福城堡下

这就是前面的三行。在它们之后,就要图和数字索骥了。而这一解释中“藏宝有这个字在当时的意思,也就是说国王私人珍宝的意思;至于“下面”它的使用并不奇怪,在当时恰恰是很正常的,它是《英俊鼓手》中就有的,像人们唱的《在丽的大海上》一样。

人们也可以把第一行读作:

这里就是国家要冲的

这也是可以接受的。当人们知埃特尔塔的岩是与叫阿瓦尔门的(它在城市徽章中是以一把钥匙表现的)宏伟圆供相连接的,以及国家要冲的标记时,它自然可以表示通往所有的门的宝贝。

然后就是图案和数码组成的第四行了。当人们破译一切和发掘了所有的东西之后,也就到了岩的腹地,同时也就解开了这个谜。

那么,为什么还有个第五行?

很显然,是为了指另外一个秘密。

由于人们不能把莫里斯-勒布朗在他的小说中隐藏起来,最后一行的最后几个字也就只能被认作“考验”、“哭泣”或者“江河”、“空”了。实际上,它应该被读作“江河”当人们知要在剩下的这些字母前面安上几个字母,还有上游的峭,由于它的朝向而比另外一侧的更白时,好像它还是上面建的小教堂的基座,在过去被称为白石,那么人们就会很轻松地组下面这条文字来:

石连着江河

外行的人会说:“这个解释是什么意思呢?”但是无论是谁,只要他真的到这里来,这个说明也就会一目了然了。

我们从阿瓦尔峭发,从小们的卧房、从弗莱福城堡以及从便笺最后四行文字引我们来到的空心岩发,朝被称为“白石”的阿蒙峭走去。我们沿着大海海岸线走,随后我们在卵石地上走了将近三百米的样,来到了峭形成的一个凸位,它把埃特尔塔海滩和其它的海滩隔离开了。于是我们设法穿过一条短短的隧,它使我们知了这个凸位的厚度,来到了一个平坦且没有人迹的海滩。绵延几百米的海滩上悬垂着峭的竖墙。此地像梦幻般的仙境,临其境的人有一完全孤独的觉。人们在这里望不见陆地,贴着岩前行。没有人能从峭上面发现你——

继续我们的路,去寻找“江河”我们不久就发现了一条湍急的,它好像就是从峭下面的,一直了大海,完全像是位于下游的一条地下暗河。那么在朝这走过时,我们又发现了什么呢?

热门小说推荐

最近更新小说