繁体
“这确实是我的名字。但是我向你肯定,拉乌尔-达韦纳克不认识你。”
“也许是的。但是,如果拉乌尔-达韦纳克用其它名字,就会认识我的。”
“天哪!请讲明确一些。”
“好吧。比如吉姆-
尔内特,
尔内特私家侦探事务所的那个
尔内特。还有让-德内里斯,《神秘住宅》里的那个德内里斯。还要我说
你的真名实姓吗?”
“说吧。我不会脸红的。恰恰相反。”
“亚森-罗平。”
“好极了!我们一致了,事情说明白了。确实,我这个名字最光彩最为人所知。那么,老朋友,你想要我
什么呢?”
“求你帮忙,而且是
上。”
“求我帮忙?你也要我帮忙?”
“你这是什么意思?”
“没有意思。我听你的吩咐。你在哪儿?”
“勒阿弗尔。”
“
什么?
棉
投机?”
“不是,我在这里是为了给你打电话。”
“这,可太客气了。你离开
黎就是为了从勒阿弗尔给我打电话吗?”
拉乌尔说
这城市的名字,姑娘听了显得心慌意
,嗫嚅
:
“勒阿弗尔…有人从勒阿弗尔给您打电话?真奇怪,是谁给您打电话呢?让我听听。”
拉乌尔不大愿意,但她还是抓起另一只听筒,和他一起听贝舒说话:
“不是专门为此来的。我刚才在郊外,没有夜间电话,就开车到勒阿弗尔来。现在准备回去了。”
“回哪儿?”达韦纳克问
。
“你知
拉迪卡代尔吗?”
“当然知
!
纳河中间的一个沙洲,离河
不太远。”
“对。在里尔波内和汤卡维尔之间,离勒阿弗尔三十公里。”
“你想我对那里多么了解!
纳河的小港湾!科城地区!我一辈
都是在那里过的,这是近代史了。这么说,你是睡在长凳①上了?”
①法文banc是长凳的意思,加上desable就是沙洲的意思——译注
“你瞎扯什么呀?”
“我是说你住在沙洲上!”
“在沙洲对面,有一个秀丽的小村庄,拉迪卡代尔就是这么叫
来的。我在那里租了一所茅屋,休息几个月…”
“和心肝宝贝在一起吗?”
“不。但我给你留了一间客房。”
“为什么要这样费心呢?”
“
了一起奇案,怪复杂的,我想和你一起来破它。”
“因为你一个人破不了,对吧,胖
?”
拉乌尔瞧着姑娘,只见她越来越慌张,拉乌尔开始不安起来。他想把听筒要过来,但她
握不放,贝舒还在说: