繁体
不断地加工这个
环。
唯一一个登陆地
,是在岛的东岸上
一片低洼地方,那里有几间渔民的房
,大
分是战后留下的,这就组成了一个村庄。那儿的一片洼地,有小防波堤保护。这里的海面很平静,有两只船就泊在那里。
靠岸的时候,奥诺丽娜又
行了最后一次努力:
“您瞧,韦萝妮克夫人,我们已经到了。那么…是否真要劳驾您下去?您留在这里…两小时后我把您父亲和您儿
带到这儿来,然后我们到贝梅伊或蓬-拉贝去吃晚饭。好吗?”
韦萝妮克站起
来,没有答话就
上了码
。
“喂!孩
们,”奥诺丽娜走到韦萝妮克
边,没有再
持要她留下“怎么弗朗索瓦没有来呢?”
“他正午时来过了,”一个女人回答“他以为您明天回来。”
“那倒是…不过他应当听见我到了…好吧,总会看见的。”
几个男人帮她卸船,她对他们说:
“不要把它送到隐修院去。行李也不要送去…除非…拿着,如果我五
钟没下来,那么请叫一个孩
把它送给我。”
“不,我亲自送去,”一个
手说。
“随你便,柯雷如。噢!你怎么没提
格诺克?”
“
格诺克走了。是我把他送到蓬-拉贝的。”
“什么时候,柯雷如?”
“肯定是您走后的第二天,奥诺丽娜太太。”
“他去
什么?”
“他对我说是要去…我不知
要去哪里…是关于他的断手…朝圣…”
“朝圣?可能是去法乌埃吧?去圣
尔伯教堂,是吗?”
“是的…就是那里…圣
尔伯教堂…他说过这个名字。”
奥诺丽娜没再问下去。现在还怀疑
格诺克的死吗?她同韦萝妮克一起走开了。韦萝妮克把面纱放下,两人走上了一条石
路,间或有几级台阶。小路通过一片橡树林并伸向岛的北端。
“总之,”奥诺丽娜说“我不能肯定,
日蒙先生是否愿意走。我讲的所有故事,他一向认为是无稽之谈,尽
他自己也对很多事情
到奇怪。”
“他住得远吗?”韦萝妮克问。
“得走四十分钟。等会儿您就会看到,它差不多
靠另一个岛了,本笃会修士们在那里建了一个修
院。”
“不会只有弗朗索瓦和
鲁先生同他住在那里吧?”
“战前,还有另外两个男的,战后,我和
格诺克几乎包揽了全
的活计,还有一个女厨
玛丽-勒戈夫。”
“您外
的时候,她在那里吗?”
“那当然。”
她们来到一
地。她们沿着通向海岸的小路,在陡峭的山坡上爬上爬下。到
是古老的橡树,透过稀疏的树叶,可以看到枝
上的橡
。远远看去,大西洋呈灰绿
,它像一条白
的腰带围着小岛。
韦萝妮克又问:
“您有什么打算,奥诺丽娜太太?”
“我先一个人
去,同您父亲说一下。然后我就到
园门
来找您。在弗朗索瓦面前,您要装成他母亲的一个朋友,让他慢慢地猜。”
“您说我父亲会
迎我吗?”