繁体
要求动作简明和节制、他背着手在散步,神态不时地变换:自负的、沉思的、轻快的、忧郁的或是喜悦的。最后,他止了步,对侯爵说:“先生,说这话,我很犹豫。事实上,我觉得我们的约会是私人
质的,有外人在场使我们不能够放松思想来探讨各
各样聚集在一起的问题。但我们要谈的事可以在任何人面前谈,甚至可以在这个怀疑您本人、胆敢要您坦白
待的警察局某一代表人
面前谈。我坦率地说,我不为其他目的,只为真理和公
。正直的人们有权利抬起
来。”
他停止了说话。虽然这时刻多么庄重,虽然安托尼娜非常不安和不知所措,但她还是不得不抿
嘴免得笑
来。在拉乌尔夸张的语气中,在他难以觉察的眨
中,在他翘嘴
的动作中和在他扭着
、上
作一定幅度的摇摆中,都
有某
喜剧
东西,这把事件所有
郁的一面都撇在一边了。多么安全!面对危险多么潇洒!没用的话一句也没说,所有的话都以扰
敌人为目的。
“我们不需要过问最近发生的事。”他继续说
“金发女郎克拉拉和安托尼娜-戈
埃的双重生活,她们的相像,她们的行动,大个
保尔的行动,拉乌尔先生的行动,一时使这个完
的贵族置
于以警察戈尔
雷为对立面的冲突中,而前者对后者
有压倒的优势。今天我们
兴趣的是沃尔尼克的惨剧,是伊丽莎白-奥尔楠之死和您的财产的收回,先生。您不要抱怨我这篇开场白稍稍长了些,它能使您免去受某一家伙所
行的侮辱
的审讯。”
侯爵
行反驳:“我不需要接受任何审讯。”
“先生,我确信对沃尔尼克惨剧一无所知的司法
门试图把矛
转向您,并希望能确切了解您在这个惨剧中所扮演的角
,当然他们不知
这会走到哪一步。”
“但我在这个惨剧中没扮演什么角
。”
“我对此
信无疑。但是,司法
门很奇怪为什么您没有说
和伊丽莎白-奥尔楠的关系,为什么您秘密地买下沃尔尼克城堡,以及为什么您有时在夜里回到那里去。特别是
据某一些给人印象
刻的证据,有人控告您…”
侯爵惊
起来:“有人控告我?!这是怎么回事?是谁控告我?又为了什么事?”
他怒气冲冲地斥责拉乌尔,好像他突然把对方看作是一个正要攻击自己的对手。他生
地重复
:“再问一下,谁控告我?”
“瓦勒泰克斯。”
“这个
盗?”
“这个
盗收集了一批反对您的可怕的材料,一旦康复,他肯定会把这些材料抛给司法
门。”
安托尼娜脸
苍白,神情忧虑。戈尔
雷早已除去他无动于衷的面
,他贪婪地谛听着。
代尔勒蒙侯爵走近拉乌尔,用迫切的嗓音要求
:“您说吧…我要求您说…这个混
控告我什么?”
“控告您杀死了伊丽莎白-奥尔楠。”
长时间的寂静。但侯爵脸上的肌
并不
张,他的笑容里没有搀杂一丝局促不安。
“请您解释一下。”他说。