繁体
苍白。
然而他似一个被困的野兽
寻
路一般,想了想,后来暗示地说:
“听着,
埃尔,我不想指控任何人,但是我听说代-奥比埃先生正缺钱,他遭受着放
利贷者的挤兑。你知
,他非常了解福莱特。你没见到小偷的穿着吗?”
“是的。有人穿着代-奥比埃先生的衣服,但是我知
不是他,我了解他,你听清楚了吗?更让人恶心的是,这个
盗却借机嫁祸与人。”
比卡伊仍旧思考着,后来他耸耸肩,神情冷漠地说:
“这可能,总之这与我何
?”
他扣上箱
,装
一副冷漠的样
。
埃尔走到一
由再生
织成的响铃
绳前。这
绳
拴在红棉布的床围上,客栈中可怜的小床便是用这些布围起来的。
“你
什么?你
什么?”比卡伊大声说,
了起来。
“我拉铃,好叫老板
来把你的箱
送到火车站。”
“没必要,小白痴!我有力气,很有力气,我不需任何帮助。我已经结过账了,火车站就在那儿。”
“不,”
埃尔说“箱
太沉了,沉极了,我知
。”
“你这是什么意思?”
这人的声音里充满了威胁。
埃尔稍为一震。在这场不公平的拼斗中,他担心力气不支。他坐了下来,
疲力竭。不!这
态度是懦夫。说不清的力量,受教育时学到的
定原则支持了他。他模模糊糊地
到——并没有意识到,因为他太年轻了——正直的
情与清醒的
脑就是他的武
。他站起
,重新走近铃绳。
“一会儿,小客栈的老板便要
来。当他来的时候,我告诉他在你的箱
中有只银
的匣
是你偷的。”
“你疯啦!你疯啦!”比卡伊叫着说,拳
握。两对
睛互相
视着。
这会儿,
埃尔
到了死亡的呼
。
光不带任何欺骗
,尤其不会骗小孩。它照在
盗脸上,这张
绒绒的白脸已经扭曲。我们每个人
上都有一
兽
的本能,这
本能这时已经涌上来。为了维护荣誉,他可能会杀人。
那让人受不了的目光仅仅持续了一会儿。
埃尔
住了这疯狂的目光。在人类史上,有些事绝不新鲜,这时它又
现了:天使战胜了
鬼。在孩
充满指责的清澈目光中,比卡伊输了,颓然溃塌了。
他摇摇晃晃地走了几步,找到个位置坐下,泪如雨下。
“是的,
埃尔,是我。我是个小偷!啊!
埃尔,你知
吗,自从我
下罪孽之后,我便一直受到痛苦的煎熬!然而,我只能意识到这
…答应我说你理解吧?
埃尔,我以最圣洁的心向你发誓,我并不是想得到你的同情,才这样说的。你想怎样就怎样吧!我是个不幸的人。我经不住诱惑,我堕落了。哦!
埃尔,
埃尔!你不知
这意味着什么…这里,不幸的人在说老实话,他早已习惯甜
的生活,变得贪婪。你,一个富人家的孩
,当然不知
这意味着什么!一世的
劳,终生的受苦,住在麻疯
行的地区,吃着三分钱买来的羊角面包,因为他想在事业上有所成就,因为他喜
这里的某位姑娘,因为他想娶她,因为他有个穷困潦倒的老母亲…”