电脑版
首页

搜索 繁体

十三洋葱zhong子(2/5)

他表情有肃穆地说:

这些人走了。她见四周无人后,才用严重的语气补充说:

“不,是一星期时问。我也不明白,总之属于可怕的事。后来你知…”

①在法语中,一周的发音与鞋底一样,故能造成歧义——译注

“不,他住得很远。他终未娶,大家叫他通吃老爹,因为他吃光了所有财产。”

“看看!看看!”他说“布朗多先生不会这么之坏吧!如果有人面阻止他…”

“吃…”

“吃光!这是我们家的用词,就是说吃光了。总之,他死了,他留下一债务,我爸爸则自愿承担下来。”

“对,不让他们扣押。这不是一回事嘛!不让他们扣押城堡主塔!这是一场拼死的战斗。我接受这战斗…”

“不,他说:‘通吃老爹属于族长。我应该为家族的荣誉去还账。’末了,还有些事情我不太懂。当时,他向布朗多先生借了一法郎。于是…于是…”维奥莱特这时泣不成声了“布朗多先生见爸爸不可能还得起债务,就想扣押城堡。由于有这目的,他带着抄达员一起来。后者是负责扣押财产的人。在商谈之后,他们达成了协议,只用城堡主塔以及里面的一切抵押。这已经是很大一笔了,你知,我有许多…啊!有许多痛苦!”

到害怕的维奥莱特看看四周,压低了声音。

“不,是扣押…”

“我告诉你事情不是这样。他们会回来编造财产清单的!”

“但这又不是你爸爸欠的账?”

“啊!不,放利贷者没有不坏的。穷苦农民向他们借钱都是一周的短期贷款。”

“的确,你从来没在我面前提起过这人。”

“你可能不知。很久以前这里发生过一件古怪事。自那以后,他便被人叫作洋葱。以前,他在一个老富婆家打工,那老太婆之有钱,满黄金的放得到都是。当地人将她称为格拉菲努瓦大妈。一个晴朗的白天…不,是晚上…她忽然死了,死得不明不白…有人见到布朗多先生在搬大袋,那袋很大,与他的油肚儿差不多。”

“可怜的埃尔,我也不很清楚。现在能定下来的事,便是上要扣押主塔。玛丽亚告诉我说这是法律词,爸爸不想与我讲这些。”

“但是,维奥莱特,”他说“你怎么没脑,你怎么能愿意让他扣押城堡主塔呢?再说这也无法到。这个布朗多先生,他的手也不长。这个可怕的棕红发的人长得老胖的,他不可能用肩把这些东西搬走吧。”

“维奥莱特,我豁命也不能让这些恶人搬走…”

“上帝!这是怎么回事?里面装有小孩儿?”

面对这可怕的法律用语,埃尔不安起来。他大的危险威胁着维奥莱特与她的父亲。他为之愤慨。

“啊,埃尔,

“放心吧,维奥莱特,”埃尔困惑地说“瞧,两个人走了,他们什么都没有搬走。”

埃尔,我们都快破产了。那天,我给你讲过,我爸爸外办事,而我却不知情。当他回来的时候,他告诉我他正在与公证人商谈。后来从玛丽亚那儿,我才获悉事情的整个经过。总之,我认为自己懂事了。事情是这样的:我有个叔祖,但是我不认识,他一去世,爸爸便立即赶去。”

埃尔明显地发现:在农村,日常生活几乎与童话故事一样,不可靠…这些烈地动摇了他的信念。但是,当他最终明白布朗多毫无怜悯之心时——可能是凶手吗?——便打定主意要对付他。机会现了,他期望这次是脚踏实地地

“一只鞋底①?”他搞不明白。

“哦!这就难说了,没人知详情。天刚亮时,有些邻居曾问过他。‘这些是洋葱’,他这样搪大家的。但是大家都认为袋里装满了埃居①。他很快便暴富了。于是,有人肯定地说,只要一谈到格拉菲努瓦大妈,他脸立即苍白得可怕,像死人一样。正如玛丽亚讲的一样,这段经历暧昧不明。”

埃尔陷迷惘。

本章尚未读完,请击下一页继续阅读---->>>

①埃居为法国古钱币——译注

热门小说推荐

最近更新小说