繁体
,这次她有
失态了“…打着玩最后总要闹成真打…”
怎样牵制呢?哦!她恰好想到个好主意。
“啊-吭-啊-吭”一阵响亮的声音差
震裂她的耳
,也让她
锐的大脑里当即冒
个异想天开、好玩儿的主意。
“好吧,朋友们,靠打架来决定输赢对错,怎么样?
埃尔,你给我解释过,说这就是骑
比武。我建议你们这样来一场。”
弗朗索瓦颇为惊讶,
埃尔则
到一
少有的冲动。
“好,”维奥莱特接着说“像骑士时代那样来场比斗。”
“在你父亲房里放着些
式创,用它们怎么样?”
“哦!你不错。你呢,你不愿意!不,用竹竿。这已经够不错了。在农村,骑
比武始终像这样。如果不这样,我就生气了。”
弗朗索瓦不太清楚他该采取什么态度。他很少听到这些语言。但是由于他仍旧有
气恼
埃尔,所以他开玩笑地问:
“用中世纪君主骑乘的
?”
“这…你说什么?”维奥莱特问,
睛睁圆了。
“一
,”
埃尔回答说,没有看弗朗索瓦。
“我负责办,”维奥莱特说“当然这绝不是真
,但最终只好将就
。”
她拉开家禽院的门,那扇篱笆门通向外面。
啊!多么怡人的一片绿洲!在
绒绒的细草坪上,果树长势茂密。远
,一条小溪潺潺地唱着
歌
去。岸边,一个洗衣妇表情恚恨,正
疲力竭地拧着衣服。随后,她用捶衣杵无情地敲打着衣服,搞得四下溅起无数晶莹的
珠…
面上倒映
岸边怡人的斜柳。
悠闲自得的东西是那贪婪狡黠的动
。它们那大大的下颌,有节奏地咀嚼着
的青草,它们宽厚的嘴
已经被青草染绿。它们那长长的耳朵有技巧地摆动着,驱赶蚁虫,那
光泽的腹
在
快地抖动,引起大


现颤抖。它们的日
过得幸福逍遥。
这是两
驴。
“啊-吭”的哄闹嘶叫声,终于得到了解释。
“庞克拉斯和
比尔斯!”维奥莱特呼唤说。
庞克拉斯和
比尔斯用它们那长长裂
中的
睛审视着,神情狡黠。如果维奥莱特没带来诸如甜
或糖块之类的东西,它们是不会动的。
两个孩
跟着走来。二人都手持竹竿。由于他们的情绪仍旧是火暴暴的,令维奥莱特又有了灵
。
“要是他们互相伤害就糟啦!”她嘀咕地说…哦!有主意了。“
埃尔,”她说“去找我爸爸的击剑的面
。”
“休想。”
“你开玩笑,”弗朗索瓦补充说“不
面
打架。”