繁体
自己白
的屋
下,像家禽村里的已婚族。它们嘲讽地将小
睛的目光投
到山扁豆上。它们那张黄
的嘴好似胡萝卜掩藏在雪白的羽
里一样。后来,它们
里发
毫无意义的鸣叫声。
“咯、咯、咯、咯哒…就是这些,孩
们,有好东西可以拿。”
光鲜的母
跑着,好像长
妇追逐新闻一样。它们旁若无人地鸣叫着,完全蔑视邻近动
的声音。
“那儿,是羊群。”维奥莱特像在主持某
仪式一般,非常自豪。
她打开门。在朦胧混浊的光线中,
现一个长着撒旦般脑袋的公羊。它那绽锤般的小细
似乎承受不住那多
的
躯。
“快关门,”
埃尔说。他那
黎的心灵被某
模糊的恐惧
裹着。“这里好臭。”
“好臭?”维奥莱特受到了侮辱,回答说。“好吧,我们去看望维克托。”她接着说,声音里充满了报复。
另一
门通往一个恶臭的地方。维克托像是个享用一餐佳肴后的绅士,自信而又怡然自得地躺在草窝的床上。
它那金黄缎
般的耳朵晃动起来,像在驱赶苍蝇。在它娃娃般的脸上,微合的双
很能说明它的狡黠。只有某位官僚在充满警惕时,才能见到这
表情。
“这就是维克托,”说着,维奥莱特朗笑了。“它很乖,你看,你的独角兽,它独自回来的。”
“但…这是…一
猪。”
埃尔说,满
雾
。
“对,是猪。当我找兔草时,它就在我
边蹦蹦
。后来,它从蓄
池那个方向跑去,当时里面响起地狱般的声音。”
埃尔受到极度的凌侮,他简单地问:
“你为什么叫它维克托?”
“在农村,猪都叫维克托。”维奥莱特不容置疑地说。“来!快走。”
“怎么生气啦?”维奥莱特笑了,笑得十分开心。
后来,尽
埃尔仍旧还想着登塔,但是他也渐渐地放弃了这类梦想,而
验着现实生活的魅力。这个农庄的院
里,这些动
的叫声,这
形式的“挪亚方舟”显然比他以前
受到的生活要生动得多。以往,只有在圣诞节期间,当他看到一些来自费鲁街的
橱的烟囱之中的东西时,才有这
受…这里的一切非常有意思。
正当有人接近兔
让诺的时候,一个可怕的场面教他懂得了痛苦生活的残酷。
正当
快的维奥莱特请他欣赏这些
肤光亮的
丽的啮齿目动
的时候,院
里响起了必然带来不幸的嘈杂声。
一个掉了牙的老妇人走上前,她的职业便是在家禽院里工作。她穿着的木鞋磕着路面,庄重地宣布她的到来。她以上帝的名义前来执行血淋淋的神圣使命。
“她是卡罗利娜。”维奥莱特低声叹
。
卡罗利娜走来,像帕尔卡女神一样。她
上穿着纬起
织
衣料。她并没有用目光向两个孩
打招呼。卡罗利娜有着家
妇女的思维。她考虑的问题是准备第二天的夜宵。她毫不迟疑地在糊满兔屎的
草
笼
里寻抓着小兔。小兔在用小驴般的耳朵敲鼓般动着的同时,还耸着鼻
,给她
着
稽可笑的鬼脸。她像拎着肮脏的衣服一样抓起兔
,用那只黑糊糊的脏手,照着这无辜的小兔的后脑便是可恶的一击。小兔再度跌倒在地,没了生气,两
翻白,鼓槌儿般的耳朵往后翻,红鼻
最后痉挛地
搐着。
这可怕的场面不仅使
埃尔甚至使维奥莱特也
到害怕。两个孩
当场顿时惊愕了,像模仿洛特的女人塑造而成的两尊小盐雕,他们已经
到痛苦与死亡的神秘悲剧…