繁体
开了赌桌,看起来你似乎是赢家。”
米勒特用一
手指抚摸着他
白的胡
“我让别人替我玩一会儿。我…有些话想同你说,先生——单独地。”
一位服务员走过来,两个男人
了咖啡。
“我想解释一下阿基拒绝你的邀请的原因。”米勒特说。
“没有必要
解择。”
“但是他相当
鲁,而且…看,有一些事情我无论如何也要让你知
。”
“我听着呢,弗兰克斯。”
那位保守的艺术家
了一
气,鼓起了勇气,说:“阿基告诉你的关于那个家伙,那个勒索者克莱夫顿的故事,是真的——阿基的确因为神经
张而
疲力尽。”
“任何夹在塔夫脱与罗斯福这两位朋友之间的人都会受到痛苦的折磨。”
“是这样,而且…但是这个克莱夫顿是第一
的恶
,你要小心他,杰克——他会传播一些恶毒的诽谤。”
“我己经注意到了。”
“我看你没有。这是一些…说起来也令人难堪的事。”
“自从离开学校,我就已经不再讲故事了,弗兰克斯——而且我所写的唯一的东西就是小说。”
米勒特
了
,再次叹了
气,当他开
时,嗓音有些颤抖“好吧,正如你所知
的,阿基与我是亲密的朋友——我们两个这一辈
都是单
汉。那个狗娘养的克莱夫顿威胁着要羞辱我们,用可以想象得到的最
有毁灭
的、最玷污名誉的方式…我还用详细说明吗,杰克?”
注视着这位受人尊敬的
国艺术家——这个男人因为在国内战争与俄土冲突中勇敢的表现而得到过勋章——福特尔对死去的克莱夫顿又燃起了一
怒火。
福特尔咬着牙说:“克莱夫顿打算把阿奇博尔德·布托少校描绘成,什么——奥斯卡·王尔德?这简直太荒谬了。”
米勒特避开福特尔的目光,低下了
“我所能说的就是,阿基的举止可能
鲁了些,但是一些潜在的
神方面的因素…神的启示…在斯泰德先生的降神会上——尽
它有可能很有趣——却会对他是个折磨。因此,我为我的朋友向你表示歉意。”
“我再说一次,没有必要——但是他很幸运,有一位像你这样的朋友。”
现在,米勒特的目光遇到了福特尔的,他的声音很柔和,他的表情几乎是害羞的“你没有问我对他的诽谤是否是真实的。”
“我无论如何也不会理睬那些诽谤,此外——这也不关我的事,是不是?”
米勒特对福特尔的话思索了片刻,看起来他对福特尔的反应很
到震惊,然后,他微笑着,
了
,说:‘“你是一个好人,杰克。”
他们的咖啡送来了,这两个男人边坐着喝咖啡,边聊一些愉快的话题,包括相互间对彼此文章的赞赏(米勒特除了是一位优秀的艺术家外,还是短篇小说与散文的作家,卓越的托尔斯泰小说的翻译家)。米勒特表达了典型的
国者对故乡人民的怀念,至少是对故乡女
们的怀念。
“在这只船上有许多令人讨厌的虚荣浮华的
国女人,你注意到了吗,杰克?你注意到她们很多人都抱着小狗,它们就像是活围巾一样。”
“我注意到了,”福特尔说。“但是那些女人们的丈夫却满地
跑,如同
。”
两个男人发
会心的笑声,喝光了咖啡,握了一下手,彼此分
走开了。
但是福特尔却由于阿奇博尔德的拒绝而
到有些沮丧,尤其是现在,他知
了这位少校的谋杀动机与他早已列
了凶手名单的那个人不相上下。
只是到后来,福特尔才意识到米勒特也有同样的动机。
而那位艺术家看起来也像阿奇博尔德一样
本不可能参加降神会,于是福特尔决定不再自找没趣。这位侦探小说家布置的舞台只针对一个人,如果他对凶手的判断是错误的,那么,这个晚会就会是一场纯粹的娱乐活动——泰坦尼克号上另一个逗有钱人开心的助兴节目。
快到九
钟的时候。他的观众们——同时也是明星演员——陆续登场了。男人们穿着晚礼服,手中拿着白兰地或者香烟:古
汉姆与史朝斯,英俊的
公
与保守的元老,
着同样的生意,属于同一人
,却最大相径
的两个人;艾斯特与他的吉祥
麦琪·布朗(她穿着蓝
真丝晚礼服,
着羽
帽),一起大笑着,她那嘶哑的笑声使一位房地产大王变成了普通人。
福特尔与梅尔分别迎了上去,寒暄了几句之后,他们知
阿尔伯特夫人,
达·史朝斯与玛德琳·艾斯恃都去参加音乐晚会去了。
过了不久,伊斯
面了,陪伴他的是可
的肤
浅黑的女演员桃乐丝·吉伯森。大众情人艾斯特与古
汉姆看上去似乎立刻被她鹅
形的脸
儿,
邃的
睛,还有
油
的
肤给
眠了,更不用提她那裹在镶着银灰
真丝
边的
蓝
晚礼服中的沙漏瓶一般的窈窕
材了。
她的脖
上挂着长长的珍珠项链,从低开的领
一直垂到她丰满的
前。