繁体
?”
“装的电影胶片,杰克——我得到了雷恩哈特的《奇迹》的拷贝!昨天我刚同奥斯卡·赫迈斯汀谈过话,他很有兴趣成为我的合伙人。”
福特尔扮了一个鬼脸“我不喜
电影,我信仰文字而不是图片。”
“你不也把《隐藏的手》卖给了电影公司?”瑞恩提醒了他一句。
“是的,可他们演砸了它。”
自然界的景
在海陆联运列车的窗
不断闪过,那
乡村式的田园牧歌般的质朴与悠闲不久就被凌
不堪的近郊喧嚣所取代。
目所见的不再是茂密的鲜
,而是工厂的波形板屋
。
森林不见了,取而代之的是一片片纺织厂与钢铁厂的烟囱。像列车上绝大多数的乘客一样,福恃尔并不反对工业文明,但是
前突然
现的那一排排昏暗而肮脏的红砖房却让他无论如何也无法同刚刚逝去的那一片优
宁静的土地统一起来。
哈瑞斯想必对此也
有
,因为他建议他们到
烟室去坐一坐。
在
烟室里,杰克从镀金香烟盒中取
一支特制的法
玛香烟,
燃了;哈瑞斯取了一支古
雪茄。
“那儿不是那个不受
迎的家伙吗?”哈瑞斯一边说着,一边把火柴摇灭,向窗
旁边的一张桌
了一下
。
果然,那个长着雪貂脸孔的克莱夫顿正坐在那里,同他坐在一起的不是别人,而是威廉姆斯·T·斯泰德。那两个男人
碰着
,斯泰德专注地听着,皱着眉
;克莱夫顿轻声耳语着,他的微笑使他八字胡的末梢像黑天使的翅磅一样翘了起来。
“不
兴趣,先生!”斯泰德突然说。
烟室内的玩笑声静了下来,那个胡
白、大腹便便的斯泰德站了起来,向他的旅伴吼叫着。
“跟那些狗杂
们去说吧,先生!狗杂
们!”
克莱夫顿尴尬地微笑着,显得很
张,他向
烟室内的其他男人耸了耸肩,然后向斯泰德
了一下
,那
表情仿佛是在暗示他面前的这个老家伙就像三月的兔
一样疯狂。
斯泰德明白了克莱夫顿这个举动的
意,他抓住了克莱夫顿的条纹西装的领
,把他从椅
上拖了起来,就像拖一个淘气的小男孩。
“你应该
到幸运,先生,”斯泰德说,鼻尖几乎
到那个惊恐万状的矮个
男人的鼻尖“我是一个和平主义者!”
然后,他把克莱夫顿扔回到椅
上,怒气冲冲地走
了
烟室,留下一只没有掐灭的细雪茄烟
和羞窘不安的克莱夫顿。
“那个家伙看起来到
朋友。”福特尔对哈瑞斯说。
“也许,我应该拿着摄影机跟在他的
后。”这位制片人说。
他们很快又回到包厢里,同他们的妻
在一起。
列车开始向东雷斯镇运行,这是一段漫长的下山路,车速每小时超过六十英里。然后,列车像
弹一样穿过汉普郡的山底隧
,经过温彻斯特,
人到南安普顿境内。它像
船一样驶过特米纳斯站,穿过克努特路。
最后,在上午十一
三十分之前,这列海陆联运列车沿着中心路的一侧行驶过来,向右侧略略转了一个弯,停在站台的铁轨上,旁边就是由白星航运公司建造的
船码
。前面
现了一座
大而狭长的棚屋,屋
的波形板漆成绿
,这是二等舱与三等舱的乘客与行李
的通
。
海陆联运列车把它的一等舱乘客运到了码
旁边,乘客们走下列车,走
清
的海风中。停在码
旁边的
型
船像
塔一样矗立在他们面前,让他们的视野里全都是这座钢铁般的山崖。
梅尔
抓住她丈夫的手臂,把脖
向后仰着,却仍然无法望到天空,只看到新漆过的黑
的船
和
悬挂的白底金字的飘带,从左到右,飘带上写着“泰坦尼克”四周的人
蜂拥着
向码
,父母们拉
孩
们的手,搬运工人与舱面
手扛着行李箱。
梅尔似乎并不介意
边的嘈杂与混
,她的注意力完全被那个普罗米修斯般的庞然大
引住了,它充满了活力,生机
,相比之下,人类就如同蚂蚁与草芥。