繁体
。
但是维吉尼亚·罗曼德却有着
挑的
材,几乎将近六英尺,她宽大的骨架遗传自她的父亲,她那漂亮的脸孔也是他的翻版。在九十岁上,她仍然有着威严的仪态,她装束
贵——淡紫
图案的上衣与同样
纹的淡紫
长裙(我妻
后来形容它们“非常时尚”)——手中拿着拐杖。然而她大步穿过几乎空
的饭店,
本不使用它。(我们选择下午时间来聚餐,只是为了这时候
客稀少,可以让我们有更多的空间。)
我们站起来,我向她介绍了我妻
,也
了自我介绍,我提到我们两人都是作家。
“啊,就像我的父母一样。”维吉尼亚说,允许我扶着她坐下来“你不知
我母亲也是一位作家吗?她同我父亲只合作过一次,写了一
短篇小说。坦率地说,他们合作得并不成功。哦,当然,他们合作生下了我弟弟,还有我。”
我们一起大笑起来,我也坐下来,坐在维吉尼亚对面。很快,我们
了
饮料,并聊了聊旅途中的情形和这座可
的风景秀丽的小城。我告诉她我们到波士顿是为我最新
版的一本历史探案小说和我妻
的一
选集
一些宣传活动。
“看看今天天气多么平和,”维吉尼亚说,凝视着波斓不惊的铅灰
的大海“他们就是这么说的,你知
,我母亲说在那个星期天之夜,大海就像磨坊用的蓄
池。”
我没有说话,只是同我妻
张地
换了一个
神,我们一致同意在谈话中避免提到泰坦尼克号,维吉尼亚在电话中已经说得很明自了,她愿意
时间同福特尔的书迷待在一起,而不愿意同泰坦尼克号的
好者们待在一起。
“你知
。已经快到那年的那个时间了,是不是?”维吉尼亚问。
我再一次无话可说,只是微微一笑——我知
得非常清楚,几天以后就是泰坦尼克号沉船纪念日。
“每一年,在四月十四日这天,只要有可能,我母亲都要给我父亲,还有其他在那一夜丧生的人举办一个私人纪念活动。她独自站在西图艾持的第三座悬崖之巅,眺望着烟波浩缈的大海,手中捧着一束鲜
…她的
泪洒在了
上,然后她把
束扔
海中。”
“多么动人。”我妻
说。
这位老人优雅的皱纹纵横的脸上浮现
一个难为情的笑容来。“恐怕我的母亲的确在记忆里有挥之不去的
霾,但她
我的父亲,我认为她从来没有真正接受过我父亲己经死去这一事实。她和我相
得并不
洽,你知
…””
有关私人的话题这么早就
现在谈话里是一件令人惊悚的事情,但是我极力表现
轻松的样
,问了一句:“真的?”
维吉尼亚啜了一
吻啡,她喝的是黑咖啡,然后
了一下
,说:“她
杰克,我弟弟…她非常自我中心,当她失去我父亲时,她失去了世界上她
的那个人,她
他的程度远远超过
她自己。”
一位侍者走过来,我们
了午餐:各
各样的木
烤鱼——这同中西
的吃法不一样。然后,当侍者离开之后,维吉尼亚把目光转向铅灰
的起着细细涟漪的海面,再一次开
了。
“我当时没有在那艘船上,”她说“我在学校里——我上的是北方的一所私立学校——然而,对泰坦尼克号的回忆贯穿了我一生中大
分时间。我母亲时常陷
到恍惚的回忆里,尤其是在梦魇中,鲜明的场景让她重新经历那
撕心裂肺的恐惧。她活到九十一岁…我决心在这一
上超过她。”
想到我那位匿名的通话者,我说:“看起来,您对
拉德先生的探险持肯定态度…当您在接受记者采访的时候。但是您认为后来那些探险与发掘——”