繁体
土尔其浴室,手术室,应有尽有——除了停尸房。”
他又停顿下来,静电声嘶嘶作响,似乎等着我说些什么。于是我说:“我知
。”
“你说得对——冷冻舱,穿过第五号舱…我们在那里发现了它们。”
“…尸
?”
“起初,我们不知
那是什么,它们被装在帆布袋
里,袋
被密密地
上了…保存得很完整。潜
船把袋
拖上来,我们把它们拖到甲板上,拆开了一只…那
恶臭如同下
…”
“我不想听细节。”
“你读过
·坡的东西吗?”
“当然读过。”
“你读过那篇关于被
眠的病人的小说吗?”
“是的,我还看过电影。”他指的是《威尔德
案件中的事实》一书。
“那么,你记得那个被
眠的男人,他
倒在那堆渗
了
的腐烂
当中,里面混有骨
——”
“好了,好了,”我说“今天我还想再吃一顿饭呢。”
“这不是《国家地理》杂志想为探索频
提供的内容,我可以告诉你这些。我们从来没有打来另一只袋
,但是那里面也有一
尸
。”
沉默的静电声,似乎有一些远距离的电报信号正在传送。
我问:“没有人知
这些事吗?”
“除了当天在甲板上的那些人。”
“在哪只船的甲板上?你们是一支什么样的探险队?你的
音听起来像法国人。”
“哦?我还以为我的英语讲得很地
呢。”
“那些尸
怎么样了?”
“我们把它们扔
海里了,我们发誓永不提起这件事,有人给了我们一大笔钱…我会告诉你一件有关袋
里的尸
的事,那只打开的袋
。”
“是什么?”
“他的脑壳被打碎了,塌陷了下去。”
“会不会是在沉船时碰巧撞碎的?”
“我不这徉看,我认为这个男人是由于暴力致死的,人类的暴力,不是自然界的暴力。这是一起谋杀,这不是你涉猎的创作题材吗?”
“的确是,但我不是传记作家,我的意思是,我调查一些真实的、未曾破获的犯罪案,然后围绕着发现的事实
行艺术加工。”
“这就是我为什么打电话给你的原因。我无法揭开事情的真相,但是如果你能围绕着这个故事构思
一篇小说的情节…”
“我不知
,你并没有给我提供很多线索…也许传记作家会
兴趣。嗨,来吧,伙计——你叫什么名字?”