繁体
沃基的伯廉·奥列瑞神父。”
“奥列瑞神父,”那位“西丑坎”说,语调低沉,在
咙间隆隆作响“您让我的房间蓬革生辉。”他鞠了一个躬。
我也鞠了一个躬“您让我
到万分荣幸,大人。我可以把我的介绍信呈上吗?”
“西丑坎”
了
。
我从上衣里侧的
袋里掏
那两封信递给他。
“请坐。”他对我说,又向苏朱克局长示了一下意。
我们在椅
上坐下来,坐在他的对面;他坐在那张柚木
背椅中,
上
镜,开始展阅那两封信。一封信信
上印着大使馆的字样,是德国驻
国大使写的;另一封信来自西恩·罗
尔,他是
尔兰共和军的领袖,目前正在
国旅行募捐,自从在
敦与利
浦发生几起爆炸事件后,他的行动一直很低调。
这两封信都是真货,华尔街的福瑞斯特同支持
尔兰共和军的富人有
情,得到这两封信轻而易举;而真正的密尔沃基的伯廉·奥列瑞神父,前
尔兰共和军的拥护者,被最近一系列爆炸吓破了胆,同意与政府合作。这是一个天衣无
的故事。
“西丑坎”的神情有些迷惑,他摘下
镜,将它放在桌
上,放在两封信的旁边,他并没有把它们装回到信封里“您是
尔兰人还是
国人?”
“我是
国公民,”我解释说“而我的父母来自都柏林。在
国有很多像我们这样的人,支持并帮助
尔兰共和军同英国人
行正义之战。我到这里来的理由,是为了寻求您——”
“西丑坎”举起一只胖胖的小手
了一个“暂停”的手势,脸上带着微笑。
“在我们
行下去之前,”他低沉的声音从矮胖的
里发
,犹如回声响彻在峡谷“我需要把您的信给‘凯钢·布坎’看一看,我希望您能理解这个仪式。”
我喜
他这
说话方式,听起来似乎我还有一些选择的余地,当然,我
本不知
“凯钢·布坎”是什么东西。
“请便。”我说。
他
叠起
胖的双手,似乎在
基督教的祈祷“我自作主张召来了他,他应该很快就来了…喝茶吗?”
一个穿着印
和服的年轻可
的女人为我们端来了茶,我们用
的手绘瓷茶杯喝着茶“西五坎”问了问我对于这个小岛的印象,我对他说我认为小岛很
。苏朱克局长一言不发,只是喝着茶。然后“西丑坎”问我当我暂留在小岛上时,是否愿意到西班牙教区去看一看,拜会一下我的同行牧师,我婉言谢绝了。
“我到您的岛上来是为了国家,”我说“不是为了教堂。”
“
神
的观
,”“西丑坎”温和地说“两者没有差别…啊!泰特黑扣上尉。”
总督站了起来,我们也站了起来,转回
,我看到一位修长
挑的海军军官正迈着大步走过
木地板。他穿着正式的制服,佩着宝剑,
前挂着勋章,脚上同我们一样,也穿着拖鞋,这让他看起来显得好笑,但这毫不减损他的威严。我猜他大约四十五、六岁,像阿帕切族的武士,脸上有几条伤疤。他向我们鞠了半个躬,我们同时还了礼。
“泰特黑扣上尉不说英语,”“西丑坎”对我说“请坐,我会把我们的谈话内容翻译给他。”
苏朱克局长与我又坐回到
木椅
上,而泰特黑扣上尉——显而易见,他是海军与
民政府的联络官——抱着双臂站在那里,像哨兵一样聆听着“西五坎”的讲话,后者也依然站立着。然后“西丑坎”把那两封信递给泰特黑扣上尉,同时走到他的
边,一边指
着上面的字句,一边替他翻译。