繁体
着海滩,让人
目眩,让人沉醉于这异国风情之中。
戈瑞潘,也许它会成为
国东北
的港
城市,有着长方形的混凝土码
。码
内停泊着货
与渔船,码
后面那一片厂房是炼糖厂,黑
的烟囱像一座塔,一排又一排小房
隔在铁丝网后面。当我们靠近禁止人内的防波堤时,又看到了另一幕景象:一列火车停在码
,码
上有仓库、电线杆和路灯。这一切都与西方文明不同。
救生艇不引人注目地驶
了港
,我们泊在混凝土码
前,关掉了
达,却没有靠岸。在左侧的单独的防波堤旁边,是一座中型
上飞机基地,两只飞船正泊在那里。在我们的正前方,土著工人穿着松垮的破
正从停在狭窄铁路上的蒸汽火车车厢里卸下沉重的
袋——糖,约翰逊说——他们大都不穿衬衫和鞋(就像“
国人”上的有钱男孩);而另一些工人沿着

板把
袋拖上货
。监工是一个
着钢盔的日本人,他穿着纽扣一直扣到领
的白
亚麻上衣与
领衬衫,白
的
,白
的鞋,看起来不怎么像制服…
然而,某个真正穿制服的家伙注意到了我们。
那是个肌
发达、留着仁丹胡、大约二十五岁左右的男人,穿着一
浅绿
的
棉布衬衫,领
敞开着,短
与帽
也是浅绿
的。这
制服
本不令人畏惧,反倒有些愚蠢和孩
气,如果那只装着左
手枪的黑枪
不挂在他的
上。
“海军军官。”约翰逊轻声说。
那个穿制服的男人用手指指向我们,意思仿佛是在说:武士大叔想见你们。还好,至少他没有用手枪。他看起来似乎不大
兴,他向着我们喊了一串话,都是日语。
约翰逊用日语回答了他,船长的日语说得笨拙而又蹩脚,但我们的主人似乎正在仔细地斟酌船长的话。过了一会儿,他叫喊了一声,另一个穿着棉布制服的军官一路小跑跑过来,那是个胖家伙,在接受了一些指令之后,又跑开了。
然后,那个留着仁丹胡的
迎者解开枪
,拿
那只
三八
径的左
手枪,指向我们。在海顿与我中间的舱盖布下面也藏着一只相同的手枪,但是没有必要使用它,我们的主人只是在保护我们。
在他与他的枪后面,在仓库与铁轨之外,一个典型的
糟糟的码
区坐落在那里——酒吧,廉价饭馆,小商店,大
分都是木结构的建筑,只有少数几座是砖房。视野里几乎看不到车辆,人们都步行,或者骑自行车。
“你懂多少日语?”我用接近耳语的声音问约翰逊,我们还在小艇里摇晃。
“就那么一句,”他说“我让他去找一位懂英语的军官来接待一位重要的访客。”
我们的主人仍在用日语向我们喊叫,我在心里对他说“闭嘴!”当然,我的理智控制着我的本能。
我们没有等太长时间,当那位胖军官返回来时,我起初还以为他召来了一个监督装卸火车的监工。站在我们面前的是一个矮小、
郁、骨瘦如柴的家伙,他的胡
是灰
的,双
跨开,双手
握在
后,也
着白
钢盔,穿着亚麻布上衣与长
。
但是仔细看一
,却发现他的打扮与众不同,他的亚麻布上衣上镶着肩章,钢盔上也有金
的徽章,左
手枪
在骑兵式风格的枪
里,挎在腰带上——靠右侧,便于左撇
的人使用。
“米扣·苏朱克,”他用平静沉稳的声音说“
班岛警察局局长。这个港
是不对外开放的。”
“平民船‘
国人’号的船长欧文·约翰逊上尉。”船长说“很抱歉贸然到这里来,我们的船停泊在你们规定的三英里之外的海域,我来这里不是为了请求上岸,而是卸下一位乘客。”
那个军官打量着我的黑外衣和白
领,脸上是平静的表情“查莫罗教区不需要新教士,已经有两个牧师了。”
约翰逊说:“劳驾请您看一
奥列瑞神父的证件。”