繁体
书给我上了一课,让我跪了下来;但我很久以前就学会了另一课,我用手肘击在他的小腹上,不是一次,而是接连三次。他怒吼了一声,向后跟踉跄跄地退过去,地板上的床垫
挡住了他后退的脚步,然而我认为这对他来说并不是件好事。
那个矮个
人侵者,脸
白皙,睁大的
睛里充满了警觉,正伸手在上衣
袋里摸索着,反正不会是寻找证件。我仍跪在地上——那个大家伙像球一样在床垫上翻
着,发
痛苦的
声——手指
到了那本《圣经》。我抓起它掷向那个小杂
,书在空中飞舞,书页像翅膀一样展开了。他避开了那本书,那本书飞到了对面的墙上,但他的
呢帽也随着书一同飞走了。他惊然一惊,而我则乘这个机会站起来,从地板上抓过床
柜上的台灯,像投掷炸弹一样投向他。
他又闪过去了,台灯撞到梳妆台的镜
上,镜
与台灯的碎片一起落下来,他的脚步又慢了一下。那个
个
的
已经从球形伸展开,挣扎着想要站起来,我在他的胃上又踢了一脚,然后冲向那个小个
,他仍在西服
袋里摸索着什么。如果他想要一只枪,我的那只
朗宁就放在梳妆台的
屉里,我扑向他,顺手抓过那只九毫米
径的手枪,躲开玻璃镜
的碎片,用枪
砸在他的脸上。他的鼻
开了
,两
猩红的血注从他的鼻孔里
下来。他的手从西服
袋里掏
来了,他果然在掏手枪,一只
三八短
手枪。他跌跌撞撞向后退着,手指似乎已失去了知觉,然后他绊倒在一堆东西上,这对他那
工考究的西服可绝没有好
。
我转向那个
个
人侵者,他正挣扎着要从床垫上爬起来,他的帽
也飞了,
中燃烧着怒火,看来我撞在他腹上、踢在他胃上所引起的疼痛已过去了,他把手伸
袋里,当然绝不会是在掏木梳。我用手枪指住他的脸,说:“让我们来演西
片,看看谁更快。”
他的
睛里浮上了某些东西,他的手僵在西服
袋里,我向前弯了一下腰,用手枪砸了他一下,就像他用《圣经》砸我那样。他的
睛翻上去,再次倒在床垫
上。
有什么东西抓住了我的
,我回
向下看去,那个矮个
正趴在地上——
泪同鲜血一齐
他的嘴里——我摆脱开他,似乎他是一只正准备扑到我
上的狗。我用枪指着他,对他说:“这是我最好的一
西服,别把血
到我衣服上。”
他重重地
着
气,从鼻中
到嘴里的鲜血开始让他呼
困难。我骂了句:“见鬼。”然后把枪
腰带里,弯下腰,抓住他的衣领把他拉起来,让他坐在床板上,我不想让他被自己的血呛死,我就是这
人。
个
那个家伙横卧在床垫上,仍然昏迷不醒,我把他的枪捡起来,
在我的
朗宁旁边,这样我就变成了一个双枪手。接着我在他的西服
袋里找到了他的钱夹,他驾驶执照上的名字是约翰·史密斯,住在加利福尼亚的恩西诺。他的钱夹里没有妻
和孩
的照片,也没有名片。另一个家伙坐在床
着泪
着血,当我检查他的钱夹时,他没有任何异议。
他叫罗伯特·琼斯,也住在恩西诺,他也没有妻
与孩
的照片,没有任何
类的名片。
这时,有人在敲门,终于有人注意到了这里轻微的
了吗?
“什么事?”我问。
回答的是一个胆怯的男声“黑勒先生,您没事吧?我是经理,要我叫警察吗?”
“不,不,我没事。”
那个胆怯的声音变得
了些“黑勒先生,请开门,恐怕我必须…”
我从
袋里掏
钱包,思忖十
元是否可以给自己买来安静,如果幸运,我可以搭乘夜班火车离开这里,如果有卧铺那就再好不过了。也许,二十
元…