繁体
们不被拒之门外——谁知
呢?”
“他们并没有完全把你们拒之门外…”
“唯一的理由,是他们需要我们的技术与设备,我们的仪
比政府的要好得多,而且他们也知
我们总有办法监听到艾米莉的信号的。”
“我相信他们不喜
你们这么
。”
“是的,但我们一直在他们
底下这么
。”
我环视了一下饭馆,饭馆里只零星地坐着几个客人“你认为现在也在他们的
底下吗?”
“我不这样认为,我想我没被跟踪,我们在两天前就关闭了灯塔山
作站…但我一直在家里监听。”
“这么说,你好像听到了什么。”
他的脸孔也许还很年轻,但他的
睛一瞬间苍老了“我仍在听…夜里。白天的频率是三千一百零五千赫,太弱了,我听不到任何信号;但在夜里,在六千二百一十千赫,我仍能听到她…她还在那儿。”
我向前倾了一下
“你听到了什么?”
“预先设置的信号…如果他们在
上,两长;如果他们在陆地,三长。她一直传送着两长的信号,问问保罗——他也听到过。”
“上帝,海军还有海岸警卫队,他们知
吗?”
“当然,他们知
。我还听到过一个声音,非常微弱,在静电的
扰中…SOS,SOS,KHAQQ,KHAQQ…”
“我知
SOS的意思…”
“KHAQQ——她的呼叫信号。”
“她还在那里———在
上?”
他吞咽了一下
,

。
门兹推门走
饭馆,看到我们.他大步走了过来“你们谈得怎么样?”
“很好,”我说:“你没有告诉我你听到了她的信号。”
麦克门
喝着可乐,注视着门兹的反应。
“见鬼,内特,它可能是任何人的,现在这里正上演着各
骗人的戏法…看,这个麦尔斯,住在奥克兰的,他房间里没有电话,但我让机场经理派人送信儿去了…你会很
兴地知
我为你和杰克·库伯安排了一次
级会晤,在今天下午三
钟。”
“我很
谢,保罗。”我说,说的是真心话。
“我用
月快车载你过去…我敢打赌,自从维哥以后,你有一段时间没坐飞机了吧。”
“是有一段。”我说。
达可空中服务社餐馆位于奥克兰
法玛机场,镶框的飞行照片与锦旗挂满了一墙,让人回想起往昔的那些辉煌的空中表演与竞赛。沿窗有一排木板隔开的单间,窗外就是机场与机库。餐馆的内
设施几乎都是清一
的橡木,除了吧台前面的锻铁
脚凳与
面椅
。老板娘在吧台后面准备着馅饼、
糕与冰淇淋,老板则在后面的小厨房里
着三明治。
那个下午很温
,但并不炎
,天
板上的吊扇搅动得空气忽忽作响,仿佛一架
型的螺旋推
。躲过了捕蝇纸的苍蝇在客人们耳边嗡嗡地叫着,我与门兹坐在单间内的一张桌
的一端,另一端是年轻的罗伯特·麦尔斯。
我为麦尔斯买了一盘“蜗
”这是他对
桂卷的叫法,还有一杯
。他狼吞虎咽地吃着,不知
是由于饥饿,还是在跟苍蝇们竞争。
他是个又
又瘦的孩
,有着警觉的
睛、刚毅的鼻
与下颏,一
蓬蓬的金发不驯地
立着,看来需要理发师好好地剪一剪了。像大多数同龄的孩
一样,他的
接近成熟的男人,而他的相貌却还很柔和,像个孩
。他穿着
手领的T恤衫,
斜纹棉布
也是
手风格的,看起来他已经穿着这
衣服过了一个夏天了。
“艾米莉以前也从没听人叫过
桂卷为蜗
,”他说着,咬了一
桂卷,声音却还不变“我叫她艾米莉,因为她让我这么叫她;她一直喊我为罗伯特,因为她知
我不喜
鲍比这个称呼,这是我
给我起的绰号,在我们打闹的时候。”
门兹与我相视一笑。
“那么,我也叫你罗伯特,”我说“如果可以的话;你也要叫我内特。”
“好吧,内特,我无法告诉你当有人捎信给我说你要同我谈谈这件事时,我是多么
兴,我一直四
碰
。”