繁体
件
哨的衬衫
袋里掏
一张纸,将它打开,那是一张相当
糙的素描的照像复制本,一看就知
自
平不
的警察画家之手。
“我的一位朋友受过一些绘画训练,”他说“他
据一个土著人的描述画了这幅画儿。”
那张素描尽
画得
糙,却仍能清楚地看
是一张穿着教士服装的英俊青年的肖像。
“我给几个土著人看这张照片,”他说“他们记起了这位教士,虽然没想起他的名字。他们说他有一
红棕
的
发…就像你的
发变白以前的那
颜
;至于他的
材…六英尺左右…同你一样,只是还没有凸起小肚
。别动怒,我带这张照片来不是为了讨人嫌的。”
“哪里的土著?”
他的微笑变得狡猾起来“太平洋上的一座伊甸园式的小岛上,五英里长,十五英里宽。是不是在
里亚那群岛中?”
我一言不发。
“当然,我第一
看到它时,”他说“它
本就不是什么伊甸园,那是
班岛,我从来没有看到过如此荒凉的小岛,你知
,我当时同第二
在那里。”
“海军?”
“二十五团。当山田上尉率领五百名狗娘养的日本士兵试图冲过内弗坛海岬时,我就在那里。”
“那么说,我现在应该让你
些
活动了,因为你有一颗笨脑袋瓜儿。”
“你知
他们怎么说你——总在
虚作假,瓜达尔卡纳尔岛空军少校,不是你吗?”
我想要打昏他,却只是
了
。
“你由于
心不适被开除了军籍,我理解。有趣,在我看来你不像是一个不正常的人。”
“你也许会吃惊的。”
“当然,
据那本《观察》杂志上刊登的文章来看,那是战斗疲劳,神经机能症的症状。他们甚至使你听起来像某类英雄,同你的拳击伙伴伯尼·罗斯在散兵坑里狙击日本兵。他是一个
毒者,是不是?看你过着什么样的生活。”他将那张照像复制本折叠好,放回到上衣
袋里。“你想让我现在就离开吗?”
我沉默不语。另一艘
托艇从
面上飞驰而过,然而这一次,上面没有漂亮的女孩。
“以前从来没有人把你同
班岛联系在一起,”他小心翼翼地问“是不是?”
“是的。”我承认。
“我的意思是,人们在谈论她时总提到你。你曾经偶尔对这个记者或那一个谈起过她。你
往的名人越多,你的事业就会越加兴隆。我知
有一段时间你当过她的保镖,那时你多大岁数,三十五岁?至少他们没有在你的
底下
掉她,就像他们对哲
克市长所
的那样。”
我握
了拳
。
“但是没有人在门兹的离婚诉讼案中提到你的名字,我也没有在其它报
中看到———你参与了吗?”
“你很会刨
问底。”
他晃了晃脑袋“这么多当事人,这么多年。迄今为止,我已经去了三次
班岛了…我计划再去一次,这次你同我一起去。”
我笑了笑,说:“我可不想。”
“你知
,他们
了很多调查…”
“他们没有找到那地方。”
他的脸上掠过一丝不易察觉的微笑“那么说…你一直在留心,你看了那些新闻报
。你读过那些书吗?”