繁体
“他是将其锁起吗?在…在一面墙中或其它什么地方?”
她摇
否认“他在宝箱上上了挂锁,但却从未锁上过,宝箱就放在他书房的书架上。”
“你怎么知
盒
里有金币?”
她耸耸肩,不经意地说:“我曾经看见过他在书房里数金币。”
“数金币?”
“是的,他喝醉了,烂醉如泥,把金币
撒在桌
上,然后一摞一摞地码金币,那个宝箱在他脚下打开着。”
“那是你唯—一次看见那些金币吗?”
“是的。”
有可能其他的仆人也常常看到那个装有金币的箱
开着,或者哈利喝酒时将箱
打开给他的朋友们看,因此他囤积金币的事也就很容易被传开了…
“欧克斯夫人提起过那个宝箱被盗之事吗?”
“没有,让我想想,我…不记得在书架上看过那个箱
了。”
“我想你没问过她吧…”
“是的。”
噢,我可以向南希求证此事。
“玛乔丽——你相信哈利是巫术或其它什么东西的牺牲品吗?”
“欧比哈。”她说。
“对了,或者是欧比哈的牺牲品吗?”
她请我在桌边坐下,走到
炉旁为我倒了一杯茶。
“欧比哈不是巫术,”她说“它是
哈
人的一
法。”
“在我听来就像巫术。”
茶杯放到我面前,她也给自己倒了一杯“欧比哈是非洲人与基督教徒的混合
。”
“我听起来仍像巫术。”
“可,内森,它并不是宗教仪式。”她坐到我的对面“它是一
用来治病的疗法,是农民用来抵御坏天气、保护庄稼的方法,一
获得商业或
情成功的良方…”
“我真想试试它的作用。”
她笑了,低
端详着自己的茶杯“它不是宗教仪式——欧比哈从某
义上说是一个人,一个将自己
卖给别人的杀手。”
“你是说,就像有人想让别人死?”
她
锁眉
,似在冥想“我认为不是这样,欧比哈不会在人
将其致死,而后焚尸,欧比哈从一定距离外杀人。”
“你指用诸如咒符或麻醉药之类的东西?”
她
伤地

“对于一个黑人来说,他会有什么动机杀害哈利先生呢?哈利先生对我们仆人很好,没有一个黑人会想到用欧比哈。”
“假如是哈利一直在玩
某个黑人的妻
呢?”
“玩
?”
“我是指
。”
她看上去疑惑不解“哈利先生?他
尤妮斯夫人。”
“他在西苑从来没有其他女人吗?或者在你的女主人不在时?”
“从没有过。”
我呷了一
茶“味
真好,你是怎么把它
得这么甜
的。”
“我放了糖。”
“你还是这么在乎我。”
她的神态很窘迫“你现在得走了。”
“好吧。”我站起来“谢谢你,玛乔丽,我不会再给你添麻烦了——我说到办到。”