繁体
带上几块伤痕摆脱险恶
境的机会已经一闪而过了。
谁若是
了面,谁就绝不会留下一个活人将来当证人。苏珊所说留下我车放走我人的话实际上一文不值。
我跟菲尔曾约好一个暗语,规定他踩注油门踏板,开足
力,朝我们的车
近。而我可以利用时机搞掉苏珊手里的枪,挫败阿克,刹住汽车。然后,后面那辆红车里的两个家伙,对于菲尔和我来说就不会是什么了不起的问题了。
然而这个捕获东岸最大窝主的尝试险些没遭失败;而电
专家们也几乎白白地安装了他们的
科技玩艺儿。
暗语已经到了嘴边,我没说
来便又赶忙咽了下去。可我还不甘心就此罢休。
只要我坐在阿克和苏珊中间,我就没有危险。在车厢里他们不会把我怎么样。只要他们一
迫我下车,那可就难以预料了。
约摸两公里以后,
路变得愈加糟糕了。它穿过一个荒凉的森林地带。到
是坑坑洼洼,以致阿克不得不使劲
住变速
,而载重车也只能摇摇晃晃地勉力前行,速度几乎不比步行更快。
我看了看门把的情况,副驾驶一侧的车门只是轻轻地碰上的,并没有锁上。阿克全神贯注于控制
纵汽车。只要右侧的车
一陷
坑里,我的上
就会晃到苏珊一边去,而苏珊就会撞到门上。
第七个或者是第八个坑把前
一直陷到
心。我倒到苏珊
上,趁势抓住她拿枪的手的腕骨,把她的整个手臂使劲朝上压,这样一来,她就只能朝驾驶室
击了。我用空着的一只手把门把往上一拽,接着便用双脚使劲一蹬。苏珊的左
手枪
贴我的耳朵啪啪响了两下。我的鼓
虽然受到
烈震动,但
弹却朝着上面的
棚飞去。苏珊和我这时已经一起往车外坠落,因为我死死抓住她不放,拽着她跟着我。
我们像两个线团从驾驶室摔
来,大约两米
,只要有一定思想准备,这个
度倒不一定会摔折人的脖
。
我有思想准备,她没有。
着地时,她在下面。我以全
的重量压住她,这么大块
,足以使她
不
气,喊不
声。她值得同情吗?未必。
气压制动
发
一声刺耳的尖叫猛地刹住。尾随的红
货车险些钻到“曼哈顿的骄傲”车尾底下去。
我
起来,钻
密纷
的矮树丛里。任何的迟疑都可能产生致命的危险。我占先的优势也不过在几秒之问。
我像一
中弹的公
在枝权荆棘中钻行。我听见阿克的嚎叫和红
货车里两个男人的呼喊。树枝的断裂声说明他们在追击。我既不使
招,也不变方向,只是一个劲儿地往前跑。毫无疑问,我
后留下一
宽宽的踪迹,他们追赶起来当然十分方便,但他们却没有撵到击中我所需要的近距离。
我想必跑了很长时间,原本没有这个必要,但由于我拿不准他们什么时候放弃追击,因此我只有在听到我那辆集箱货车的发动机隆隆响起的时候,才敢放慢脚步。
他们早就原路返回了。
达的声音已渐渐远去。最后我听到的就只有我自己呼哧呼哧的
息。
我休息片刻之后,才又重新艰难地回到大
上。红
货车和集装箱货车都消失得无影无踪,只在泥土地面上留下了几
胎的痕迹。
又传来一阵
达的轰鸣,愈来愈近。我连忙躲
边的矮树丛。不一会儿,菲尔的汽车
现了,我一个箭步蹿到他的汽车前。
他打开车门。
我上了车,一
坐在副驾驶座上。在经过一番劳累之后,我这时才突然
到膝盖疲
无力,像一块松糕似的。
“你好呀。”菲尔说
“谁要是跟不相识的姑娘鬼混,就会这样
疲力尽。”
“都怪你耽搁得太久。”我没好气地说。
他拿开
上
着的一只耳机。
“你说什么?”
“我问你为什么蜗
爬似地到现在才来,而我…”