繁体
曲之中,而仅仅和他在一起,接受他的指导,他的善意与他的一再保证则只能令我倍
孤单。
但他一去不回。
我终日在外游
,
连酒肆之间,以饮酒打牌
乐,着意勾引
杨
的漂亮姑娘,在我以各
方式寻
作乐的时候,让她们围绕在我
旁。
夜幕降临时分,我已疲惫厌倦,于是听任自己被一个醉酒的英国人引诱。他
肤洁白,微有雀斑,是来自英法两国最古老家族的贵族,封号是哈洛克伯爵。他来到意大利本是为了观赏壮丽的人文奇景,结果却彻底沉沦于她那
样翻新的声
犬
之中,自然,也包括了这遥远异国里的
。
当然,他觉得我是个漂亮的男孩。不是吗?所有人都这么想。他本人亦是一位仪表堂堂的男
。
密的古铜
发衬着浅
的雀斑,更为他平添几分妩媚。
我们步
一座豪华浮夸的
殿,他把我领
他的房间,开始同我
。这
觉并不坏。我尤其喜
他的笨拙与单纯。他清澈的冰蓝双眸如奇迹般动人;
健的臂膀肌
发达,橙黄
的
髯修饰得一丝不苟。
他以拉丁文和法文为我写下诗句,然后以极
魅力的声音和姿态读给我听。我们一连几小时玩着残忍的征服游戏,他假装希望被我藏匿起来。我非常喜
这游戏,于是就这样玩了下去:我是侵略者麾下的士兵,而他则是战场上的俘虏。有时候我会用双层
带轻轻地鞭打他,而后将他占有,与他双双达到
。
他一次次祈求我将我的真实
份坦言相告,或者告诉他今后在什么地方能找到我。当然了,我才不会告诉他。
我和他在一起呆了三个晚上,他对我说起英格兰,那神秘的岛屿;我则为他朗读意大利文写成的诗句,有时候更为他弹起曼陀林,唱遍我所知
的温柔恋曲。
他教给我很多英国俚语,想带着我一起回到家乡。他说,他得恢复理智了。他不得不回去承担他的责任与财产,还得面对他那无耻
的苏格兰妻
,以及她那个杀人犯父亲;哦,还有他那无辜的婴孩,若不是那孩
橙
的卷发与他本人如此相似,他还真不敢肯定自己就是那孩
的亲
父亲。
他准备把我安置在他
敦的一座豪宅里面,那是他从英王亨利七世陛下手中得到的礼
。他说此刻离开了我他无法生存下去,哈洛克家族的男人想要的东西就一定要得到,我除了屈从于他之外别无他方。就算我的父亲是一位有权有势的绅士,他也会排除万难把我带走。他还问我是否憎恨我的父亲。我指责他是个无赖。而他则说:哈洛克家族自从忏悔者
德华的年代起就全都是无赖恶
,并决定今晚就和我一起溜
威尼斯。
“你不了解威尼斯,你也不了解她的绅士们。”我好心好意地说“自己斟酌吧,如果你胆敢这样
,一定会被大卸八块的。”直到现在,我才发现他相当年轻。我总
觉比我年长的人都显得老,所以之前一直没有注意到这个事实。他
本就不超过二十五岁。他简直是发疯了。他跃到床上,
密的古铜
发在空中飞舞,他
匕首,是一柄可怕的意大利式短剑,而后瞪视着我仰望他的面孔。
“我会为你而杀戮,”他用威尼斯人的语言骄傲地低声说
,然后把那匕首
枕
之间,任凭羽
从中飞扬四散,直飞到他的脸上。“如果有必要,我也会杀死你。”“如果是这样,你又从中得到了什么好
?”我问。他
后传来瑟瑟响声,我
到有人站在闩着的百页窗外,而我们这里是临大运河的第三层楼房。我把这
觉告诉了他,而他也相信了。
“我来自一个杀人不眨
的血腥之家,”我胡
编着“如果你胆敢把我带走,他们定会追踪你到天涯海角,把你的城堡拆得一块石
都不剩,把你剁成两半,砍下你的
和男
,再用上好的天鹅绒包裹起来送给你的主君。好了,现在给我冷静
罢。”“啊,你这聪明
丽的小
鬼,”他说“你看上去就像是一个小小的天使,有着柔
如歌的男声,滔滔不绝起来却好像酒馆里的地痞。”“我就是这样。”我开心地说。我坐起
来,匆匆忙忙穿上衣服,告诫他别那么着急杀我,我一有空还会
上回来,只想和他在一起。然后敷衍地亲吻了他,向门
走去。
他在床上走来走去,手里还
握着那把匕首,任凭枕
里的羽
纷纷粘满他橙
发的
颅,以及他的肩膀与胡须,看上去的确是个危险人
。
我不知
自己已在外面游
了多少夜晚。
我找不到敞开的教堂,我只想孤单一人。