繁体
“为谁?”
“为了本杰和瑟贝拉。”他耸肩
“不是吗?”
我没有回答。
为本杰和瑟贝拉而写下这故事。我的心神慢慢地飘向一所整洁而令人愉快的小小房间,那房间里将从此住着三个人——我,阿曼德,永远不变的男孩教师,还有
在他们年轻
的全盛时期的本杰和瑟贝拉。本杰届时已成长为一个
材
大,面庞光洁的绅士,生着迷人的,阿拉伯人般的墨
眸
,手上挟着他最喜
的方
雪茄烟,完全是一位前途无量的男
。而我的瑟贝拉届时也将成为一位凹凸有致,有着女王般
态的女
,并且成为一个比现在更加杰
的钢琴家。她的金发衬托着成熟女
椭圆的脸庞和丰满而富于女
魅力的双
,双
充满魅惑和隐秘的光辉。
我应该在这房间里
述下这故事,并把这本书送给他们吗?我应当把这本曾经
述给大卫·泰博特的书赠送给他们吗?当我放他们离开我这炼金术士般的世界,放他们自由的时候,我应当把这书赠送给他们吗?去吧,我的孩
们,带着我赐予的财富与指引,以及这本,我在很早以前就同大卫一起为你们而写下的书籍,去吧。
是的,我应该。我的灵魂这样说
。但我转过
去,撕扯着我那牺牲品黑魆魆的
,把它们剥下来,用我的长统
靴狠狠践踏。
大卫没有退缩。英国人还真是礼貌啊。
“很好。”我说“我会讲给你我的故事。”
他的房间在二层,离那个我曾经停留的楼梯不远。他把那空
冷寒的廊厅
了彻底的改变。他给自己建立了一个图书室,里面有桌有椅,还有一张
燥整洁的黄铜床。
“这是她的房间,”他说“记得吗?”
“朵拉。”我说,突然间我嗅到了她的芬芳。怎么会,她本人的
品早已不在这里,而这芬芳却萦绕着我。
当然了,这里都是他的书籍。都是些最新的灵魂学探索者的作品,诸如达尼昂·布林克雷,希拉利昂,麦尔文·穆斯,布莱恩·韦斯,
修·福克斯,天文书籍(Urantia)。还有那些古老的文典,Cassiodorass,Avila的圣铁列莎,教皇格利
里之旅,吠陀,犹太法典,律法书,
经——都是原文书。还有些晦涩的小说,剧本和诗集。
“是的,”他在桌边坐下“我用不着灯光,你想把灯
起来吗?”
“我不知
该对你说些什么。”
“哦。”他说
,拿
笔来,又拿
一个笔记本,它有着令人惊异的白
纸页和
的绿
线格。“你会知
该对我说些什么的。”他抬起
来看着我。
我站在那里,环抱双臂。我垂下
颅,仿佛它就要
落在地,而我亦将因此殒命。我的长发在我面前垂落下来。
我想念着瑟比尔和本杰,我那文静的女孩和我那非凡的男孩。
“你喜
他们吗?大卫,喜
我的孩
们吗?”我问。
“喜
,从我第一
见到他们,并把他们带
来的时候就喜
。每个人都喜
他们。每个人都向他们抱以亲切而尊重的目光。他们有着如此的仪态和魅力。我想所有人都梦想着能够拥有这样的知心伙伴,这样不会发疯的大喊大叫,反而优雅夺目而又无限忠诚的人类伴侣,他们并不恐惧,也并不成为我们中的一员。”
我没有移动,也没有说话。我阖上双目,从我的心灵
聆听到那轻捷而勇敢的“
情”曲声,轰鸣而炽烈的音狼,充满着悸动和脆薄的金属质
。
情。此时我的
脑里只回旋着这曲
,而不是我那金发而纤长的瑟贝尔。