繁体
叔伯,实足如“银行家不能掌控世界”的时代;他们总是有着无比
彩的故事——讲述十字军东征,他们青
岁月的消逝,以及在残酷的阿里克战役中他们所看到的一切,或者在
浦路斯或罗德斯岛上的战斗,在海上的生活,还有在无数异国情调的港
他们沉湎于酒
的恐怖。
我的母亲勇敢而
丽,有着褐
的长发和绿
的
睛,她无比
乡村生活,但除了在女修
会内
了解的东西,她对佛罗
萨一无所知。比如我要读但丁的诗或者自己写一些东西,她就认为那是不对的。
她无所事事,除了亲切有礼的接见客人,看看薰衣草和馥郁的香草撒满地板,再看看
酒如何被酿制,或者和一位善舞的叔叔亲自领舞,因为我的父亲不擅此
。
而这一切对离开佛罗
萨的我来说却是无比沉闷和乏味。想想那些战争的故事吧!
她嫁给我父亲的时候一定非常年轻,因为她死去的那个夜晚她和孩
在一起。孩
和她一起死了。是的,我很快会讲到那里,我尽量。我对言简意赅并不擅长。
我弟弟玛泰奥比我小四岁,他是个非常优秀的学生,尽
他还没被送
去读书;还有我妹妹芭尔托拉,我
生后还不到一年她就降生了,我想父亲会对此羞于启
。
我关心着玛泰奥和芭尔托拉——他们两人是这世上最可
最有趣的家伙。我们有着乡村的乐趣和乡村的自在,在森林里追逐,采摘黑莓,在吉普赛人被抓到和遣散之前,我们会坐在那些说故事的人脚边。我们彼此关
,玛泰奥非常崇拜我,因为我的
才比父亲好。他没有见过父亲的力量,或者父亲那些优良的古风,所以我猜我才是玛泰奥真正的老师,我教会他一切。至于芭尔托拉,她可比我母亲野多了,当我们在树林里奔跑,那些泥土、树叶和
总是沾满她的辫梢——她
发的样
会让母亲永远保持震惊。
然而芭尔托拉也被迫学习大量的刺绣,她熟知她的诗歌和祷文。她过于优雅和富足,以至她不想
的任何事都没有机会尝试。我的父亲很
她,不止一次了,他让我在整片林地里看护她。我去了。我要杀掉任何一个接近她的人!
啊,可这对我也太过分了吧?我不知
这样
有多困难!芭尔托拉。杀掉任何一个接近她的人!现在噩梦已经过去了,就好象有翼的
灵,预示着这难能的寂静和曾经天堂
光的湮灭。
让我的思绪回来吧。
我从不真正了解我的母亲,也许我判断错误,因为每件事情都看上去和她有关,而我的父亲,那时候已经变成了一个歇斯底里的自我讽刺狂,他总是很可笑。
在他所有的玩笑和虚构故事之下,实际上他非常的愤世嫉俗,但同时,他通过他人的奉承、甚至他的自负来看待世界,他认为人类毫无前途。对他来说,战争是可笑的,没有英雄,全都是些小丑在胡闹。他会在他叔父的长篇训教中途、甚至当我想把诗再写长一
,他都会突然大笑起来,我从不认为他会慎重地对母亲讲
一个礼貌的词汇。
他是个
大的人,剃须、长发。他有着漂亮纤长的手指,和他完全不
——因为他所有的父辈都有着
厚的手掌。我自己也有着同样的手。他所佩
的所有
丽的指环都来自他的母亲。
他的服饰比他在佛罗
萨的穿着要奢华许多,帝王般的天鹅绒与珍珠
合,白貂
的厚重斗篷。他手上是真正用狐狸
织就的长手
。他有着大而凝重的
睛,比我的颜
要
,里面充满了嘲笑、怀疑和讽刺。但无论如何,他对每个人都还不错。
他唯一现代的习惯是他使用
巧的
脚玻璃杯喝酒,而不喜
那些古老的
木或金银酒盏。因此大量闪闪发光的玻璃总是堆满我们长长的餐桌。
我的母亲总是微笑着对他说“我的主人,请把你的脚拿开桌
,”或者“拜托你不要碰我,除非洗
净你的油手,”或者“你真的要这样
屋吗?”但在她的
媚外表下,我认为她恨他。
有一次我听到她因愤怒而提
声量,确定的声称我们村
里一半的孩
都是他的后代,她自己就亲自埋葬了八个从未见过光的婴儿,因为他不比一
发情的
更有自制力。