繁体
对你说一遍,我不能相信你,不能信赖你…”“好吧,听我说。你可以在明天午前两、三小时从营垒中
发。为了审慎起见,你可以派一批探
到西滂特去,那对你有什么危险呢?如果我背叛了你,在最坏的情况下你也不过是碰上了斯
达克思的全
军队。难
你不愿意和他决战吗?如果我对你说的都是谎话,你没有单独退到克利克萨斯而是遇到了他和斯
达克思,那对你又能算是什么祸害呢?”
克拉苏又考虑了一会,接着说:
“好…我相信你…更正确些说,我愿意相信你。我可以应许你,如果一切都
照你那巧妙而又聪明的想法实现了,我就要重重地赏你,而且我要向元老院报告你为他们和罗
人民立下的大功,元老院就会赐给你更大的奖赏。”
“谁要你们的奖赏?罗
的人民对我又有什么关系!”
芙姬琵达对克拉苏恶狠狠而且轻蔑地瞥了一
,愤怒地叫
;她的两
迸
着怒火。“我来帮助你取得胜利,并不是为了罗
人也不是为了你——这只是为了替我自己复仇。你能懂得我由于我那可恨的敌人遭到灾祸而
到的、无可形容的
奇的快乐吗?斯
达克思的泪
,斯
达克思的鲜血!这对我是多大的安
和
乐啊!但愿我能在堆满了角斗士尸
的战场上,跪在快要死去的斯
达克思的
膛上面,倾听他临死的
息!谁企罕你的赏金!谁要你们元老院的什么奖赏啊!”希腊
女的脸是惨白的,她的
睛好象发
病一般地闪耀着,她的嘴
在颤抖;她用低微而
沉的声音说
了上面这番话,她的声音里面蕴
着无比的憎恨和渴血的
望;她的脸扭歪了,她的神态是可怕的;她使克拉苏产生了一
极其憎厌的
觉,一阵痉挛掠过这位将军的
,好象他也害怕起来了。
但是,克拉苏认真地考虑了战局,决定不惜采取任何手段争取胜利。
芙姬琵达
上了
,悄悄地离开了罗
人的营垒。接着,她让那匹烈
的骏
撒开了大步,直向角斗士的营垒飞跑。
第二天拂晓,克拉苏下令
营
发。他派
了五千名骑兵在大军前面
发,吩咐他们在离开大队人
三英里路的地方小心地前
,同时侦察周围的地区,使他们不致遇到
人意料的危险和埋伏;日
后不久,他就向西滂特
发了。他的军队走得很慢,那也许是因为他害怕落
陷阱,但也许是因为他不愿意使他的军队过分疲劳,以便随时应付敌人的突然袭击。
这时候,斯
达克思也已
营
发,他率领着八个军团和一队骑兵向
尔莱特的方向前
。克利克萨斯和他的六个军团却留在西滂特。有一
谣言在西滂特附近的地区传播着,说是由于斯
达克思和克利克萨斯意见不合,经过争吵以后,起义大军已经分裂为两
分:一
分想攻打阿尔比附近的罗
人营垒,另一
分则决定经过贝纳文特向罗

。
这样的谣言真的到
传播着,因此那些探
立刻把这情况报告了克拉苏。
“就目前的情况看,
芙姬琵达的报告是确实的。她没有欺骗我,”这位罗
将军暗自想
。“这是一个很好的预兆。”
事实的发展也确实是这样。
第二天晚上,正当克拉苏的军队来到离西滂特四英里远的迦尔冈山的一个林木茂密的峡谷中,肃静无声动也不动地设下了埋伏,
芙姬琵达已骑着
倾全力向
尔莱特飞跑,把克利克萨斯的命令传递给斯
达克思。命令中说:敌人已经离开阿尔比落到陷阱中了,要斯
达克思赶快回到西滂特来。
芙姬琵达来到了斯
达克思跟前。
雷斯人和他的军队正隐藏在从西滂特直通
尔莱特的那条大路两旁的森林中。他惊恐地问她:
“喂,怎么样?”
“克拉苏还没有从阿尔比
发。虽然他把他的探
一直派到西滂特,可是我们的侦察员报告克利克萨斯,说罗
军队并不想
营
发。”
“我对所有的神发誓,”斯
达克思叫
“克拉苏这家伙比我所想象的要聪明和狡猾得多!”
他考虑了一会,接着回过
来对
芙姬琵达说:
“你回到克利克萨斯那儿去,告诉他,叫他不论发生什么变故都不要
营
发;但是,如果克拉苏突然
现开始攻打他时,那末一待战斗开始,叫他每隔一刻钟接连派遣三个传令官到这儿来警告我;这样,不论发生什么变故,至少有一个可以赶到我这儿。真奇怪,克拉苏居然不愿意利用这一好机会先后打垮我和克利克萨斯,我觉得,这对我们来说不是一个好兆
。”
于是
雷斯人用手在前额上面抹了几下,好象想把什么悲惨的念
从
脑中驱除掉似的。接着,他问
芙姬琵达:
“你从我们的营垒中跑到这儿需要多少时间?”
“两小时不到。”