电脑版
首页

搜索 繁体

译序(3/3)

着一个谐趣的奥威尔,尤其是描写起恶形象来,他简直有着挥之不去的兴味。本书亦不例外,开篇介绍吴波金的几段文字,可谓生动传神,甚至被认为是印度题材的英国文学中最富幽默的篇章。Brander,Laurence。GeorgeOrwell。London,NewYork,Toronto:Longmans,GreenandCoLtd。,1956。p79。

作为奥威尔的首小说,《缅甸岁月》在语言驾驭和人塑造上尚有一些不足之,有些技巧上的理方式,一直延续到以后的多作品中,并因之屡受指摘。在这里,我不愿多去赘述这些观,对于看闹的读者,这纯属破坏兴味,而对于看门的,又有越俎代庖之嫌,还不如留给大家自行审视。

另外需要说的是,很多人都认为奥威尔的随笔要远胜他的小说,这不好笼统论定,但无可否认的是,他的许多小品文,无论是文笔之凝练,还是语词之幽默,确是英语文学中值得反复诵读甚至效法的品之作。对于喜奥威尔的读者,我建议在阅读这本小说的同时,不妨将他的两个名篇《绞刑》(AHanging)和《猎象记》(ShootinganElephant)找来读读,尤其是后者,形象地描画作为统治者的英国人,实则却受到缅甸人无形支的那无助与无奈,此中的讽喻,同《缅甸岁月》实在是有暗合之

从当初翻译圣经叙事研究开始,也算有了几译作,而奥威尔亦是我这几年专门研究的对象,这次翻译《缅甸岁月》,算是一次锻炼笔功和加研究相结合的过程。原作中有一些法语和拉丁语的表达,幸有友人相助才得以化解,然而亦有大量印缅地区的方言俚语,时至今日,有的甚至在其本地也不多用,译者借助网络和一些相关的参考书籍,通过详查和推断,基本确定个中义,但仍有个别词句不够当,还望方家指正。

以上所言,一则是为了记录自己翻译此书的些许受,再则算作导读,把一些相关的背景信息提供来。当然,对于很多读者而言,这些文字或许纯属多余,他们不需知晓过于明细的历史背景,更懒得去理会文本阅读过程中的专业视角和方法,而只是想图个乐,那就索抛开那些ism(主义)和ology(学说)的束缚,直接这个带丛林的国度吧!在这个世界里,有尔虞我诈的争斗,有扣人心弦的捕猎,有奇丽壮阔的景致,还有通俗文学中似乎永不可缺的复杂的情纠葛。我始终不解的是,一向执守自见、耻于迎合市场的奥威尔,何以在自己的这小说女作中,将这些今天看来非常商业化的元素拿得如此娴熟和到位。

易中天教授在品三国时曾给小说下过一个极有趣的定义“可以躺在床上看的东西”也就是说,要“好看”这有像一些通俗杂志上的谐谈,自讲坛之上似有不够严肃之嫌,但却从某个方面了小说不同于其他叙事作品的基本特征。时而见到有人批评易先生读解文史的方式有些俗,其中包括他平实的措辞,照此观之,瓦尔特·本雅明那句“书和女人都可以带上床”的著名论断简直可说是俗了,但它在隐喻之间却了书的趣味,也实在比其他的诸多说法来得贴切。这个标准说来,我觉得《缅甸岁月》至少是好看的,即使未必真把它带到床上,但一样可以领受到其中的阅读快

李锋

热门小说推荐

最近更新小说