繁体
例必衬里
,或穿衬裙,连最近几年前
国兴透明衬衫,里面不穿什么,废除
罩,也还大都有两只
袋,遮盖则个。拿破仑的波兰情妇瓦
丝卡伯爵夫人有张画像,穿着白
细褶薄纱衬衫,双
全
看得十分清楚。拿翁倒后,时装发展下去,逐渐成为通
玻璃人儿。布莱这位姑
顾虑到这是个小地方,怕穿不
去,里面衬了一条长灯笼
,星期日穿着去
礼拜,正挽着父亲手臂步
教堂,驻军兵士用肘弯互相抵着,唤起彼此注意,先是嗤笑,然后笑
声来。她红着脸跑
教堂,差
倒。布莱大怒,没有当场发作,但是从此与驻军嫌隙更
。不久,他下令禁止军官专利卖酒剥削犯人,掀起轩然大波,酿成所谓“甜酒之
”(TheRumRebellion),
下公然拘捕州长,布莱躲在床下,给搜了
来,禁闭一两年之久,英国派了新州长来,方始恢复自由,乘船回国。诺朵夫书上末了也附带写“甜酒之
”但是重心放在白颜二十年后重访塔喜堤,发现
妻已死,见到女儿抱着小外孙女,因为太激动,怕“受不了”没有相认。这书用第一人称,从白颜的观
发,一来是为了迁就材料,关于他的资料较多,而且他纯粹是冤狱,又是个模范青年。侧重在他
上,也是为了争取最广大的读者群。无如白颜这人
,固然没有人非议,对他的兴趣也不大。书到尾声,唯一兴趣所在是
梯号的下落。
白颜
狱后,曾经猜测克利斯青一定去了拉罗唐珈,是他早先错过了的,一个未经白人发现的岛。“过了十八年,我才知
我这意见错到什么地步。”就这么一句,捺下不提了。读者只知
未去拉罗唐珈,是去了哪里,下文也始终没有
代,
本没再提起过。所以越看到后来越觉得奇怪,憋闷得厉害,避重就轻,一味搪
,非常使人不满。
这本书虽然是三○年代的,我也是近年来看了第二
影片之后才有这耐
看它。报刊上看到的关于
梯号的文字,都没提到发现辟坎岛的经过。在我印象中,一直以为克利斯青这班人在当时是不知所终,发现辟坎岛的时候,岛上有他们的后裔,想必他们都得终天年。最后看见密契纳这一篇,才知
早在
事后廿年左右——就在白颜访旧塔喜堤的次年——英舰已经发现辟坎岛,八个叛党只剩下一个老人,痛哭
涕“讲述这块荒凉的大石
上凶杀的故事”讲大家都憎恨克利斯青残酷“不顾人权”正是他指控布莱的罪名。绮萨贝拉在岛上给他生了个儿
,取名“星期四·十月”那是模仿《鲁滨逊漂
记》,里面鲁滨逊星期五遇见一个土人,就给他取名“星期五”孩
显然是在叛变后五个多月诞生。次年十月底,产
一年后,绮萨贝拉生病死了。他要另找个女人,
占一个跟去的土人的妻
,被那土人开枪打死了。
叛舰的故事可以说是跟我一块长大的,尽
对它并不注意。看到上面这一段,有石破天惊之
。其实也是缩小的天地中的英雄末路。辟坎岛孤悬在东太平洋东
,距离最近的岛也有数百英里之遥,较近复活节岛与南
洲。复活节岛气候很凉,海风特大,树木稀少,又缺淡
,多数农植
都不能
,许多鱼也没有,不是腴
的
带岛屿,但是岛上两族长期展开剧烈的争夺战,叛舰初到辟坎岛,发现土人留下的房屋,与复活节岛式的大石像,大概是复活节岛人逃避来的。有一尊断
的石像,显然有追兵打到这里来。但是结果辟坎岛并没有人要,可见还不及复活节岛,是真是一块荒凉的大石
,一定连跟来的塔喜堤人都过不惯。也不怪克利斯青一直想回国自首。
他在土排岛与大家一同
苦工,但是也可能日
一久,少爷脾气发作,变得与布莱一样招恨,那也是历史循环,常有的事。主要还是环境关系,生活极度艰苦沉闷,一天到晚老是这几个人,容易发生磨
。也许大家心里懊悔不该逞一时之快,铸成大错,彼此怨怼,互相厌恨,不然他死后为甚么统统自相残杀,只剩一个老
?
老人二十年后见到本国的船只,像得救一样,但是不免畏罪,为自己开脱,反正骂党魁总没错。——书上没说他回国怎样
分,想必没有依例正法。——当然,岛上还有土人在,不是完全死无对证。所说的克利斯青的死因大概大致属实,不过岛上的女人风
,也许那有夫之妇是自愿跟他,不是
占。在缺少女人的情形下,当然也一样严重。总计他起事后只活了不到两年,也并没过到一天伊甸园的生活。
老人的供词并非官方秘密文件,但是近代关于
梯案的文字全都不约而同绝
不提,因为传说已经形成,克利斯青成为偶像,所以代为隐讳——白兰度这张影片用老人作结,但是只说叛党自相残杀净尽,片中的克利斯青早已救火捐躯——只有密契纳这一篇是替船长翻案,才不讳言大副死得不名誉。诺朵夫书上如果有,也就不会是三○年代的畅销书,那时候的标准更清教徒式。但是书上白颜自云十八年后发现叛舰不是逃到拉罗唐珈,而下文不再提起这件事,这章法实在特别,史无前例。看来原文书末一定有那么一段,写白颜听到发现辟坎岛的消息,得知诸人下场,也许
糊地只说已死。
版公司编辑认为削弱这本书的力量,影响销路,要改又实在难
理,索
给删掉了,给读者留下一个好结局的幻象,因为大多数人都知
辟坎岛上有克利斯青一
人的
孙。
在我觉得
梯案添上这么个不像样的尾
,人
与故事才完整。由一个“男童故事”突然增加
度,又有人生的讽刺,使人低徊不尽。当然,它天生是个男童故事,拖上个现实的尾
反而不合格,势必失去它的读者大众。好在我容易对付,看那短短一段叙事也就满足了。
郁达夫常用一个新名词:“三底门答尔”(sentimental),一般译为“
伤的”不知
是否来自日文,我觉得不妥,像太“伤
的”分不清楚。“温情”也不够概括。英文字典上又一解是“优雅的情
”也就是冠冕堂皇、得
的情
。另一个解释是“
情丰富到令人作呕的程度”近代沿用的习惯上似乎侧重这两个定义,
有一
暗示,这情
是文化的产
,不一定由衷,又往往加以夸张
调。不怪郁达夫只好音译,就连原文也难下定义,因为它是西方科学
步以来,抱着怀疑一切的治学
神,逐渐提
自觉
的结果。