繁体
到屋
那边,从麦克尼尔上衣
袋里找到纸烟,
燃了一支,一边往回走,一边接着说:“于是她对殡葬人说:‘谢谢你,一定费了很大的事。’那殡葬人回答:‘噢,真的没费什么事。我不过就把他们的
换了。’”尽
在这间屋里说这个笑话有
吓人,麦克尼尔仍旧被逗得哈哈大笑起来。当解剖室的门打开,
维·柯尔门走
来的时候,他还在笑。“
登斯大夫,请你把纸烟掐了,好吗?”柯尔门低沉的声音劈面扑来。
迈克·
登斯回
一看。他和气地说:“哦,早安,柯尔门大夫。没看见您在那儿。”
“纸烟,
登斯大夫!”柯尔门的声调很冷峻,
很严厉。
登斯没有太理解,说:“噢,噢,是的。”他想找个地方戳灭那支烟,没找到,于是就拿着烟想往摆着尸
的解剖台上戳。
“那儿不行!”柯尔门嘴里迸
这几个字,迈克·
登斯的手停住了。
登斯怔了一下,走到屋
那
,找个烟灰缸,把烟扔了。
“麦克尼尔大夫。”
“是,柯尔门大夫,”罗杰·麦克尼尔轻声答
。
“请你…把脸盖上,好吗?”麦克尼尔懂了柯尔门脑
里想的是什么,心里很不舒服地拿起一条
巾。那是他们刚才用过的一条,上面有几块很大的血污。柯尔门还是用他那低沉而锋利的
气说:“请用
净的
巾。把生
官也盖上。”麦克尼尔冲
登斯
了一下
,
登斯拿来两条
净的
巾。麦克尼尔小心地把一条盖在死去的妇女的面
,另一条盖上生
官。
现在两个住院医师站在柯尔门对面。两人脸上都带有愧
,都知
柯尔门下一步该说什么了。
“先生们,我想给你们提醒一下。”
维·柯尔门的话声音还很轻——从他
屋以后没有提
过嗓门——可是他的话的分量和锋芒是十分清楚的。
现在他严肃地说:“我们
尸
解剖是取得死去病人家属同意的。如果病人家属不同意,我们就不能作。我想,这一
你们都清楚吧?”
“清楚的,”
登斯说。麦克尼尔
了
。“那好,”柯尔门瞥了一
解剖台,然后看着他俩说:“我们的目的是提
医学知识。死者家属尽了他们的一份力量,把尸
给我们,信任我们,期待我们以
护、尊重和严肃的态度
理死者的肢
。”当他停下来的时候,屋里很静。麦克尼尔和
登斯站在那里一动不动。
“而我们也就要这样作,先生们。”柯尔门又
调了刚才说的几个字:“用
护、尊重和严肃的态度作。”他接着说
:“一切大
解剖都要盖上面
和生
官,室内任何时候不准
烟。至于你自己的表现,特别是用这个开玩笑,”——说到这儿,迈克·
登斯的脸烧得通红——“我看你可以自己去想想。”柯尔门对他俩分别看了一下,然后说:“谢谢,先生们。请你们继续作,好吗?”他
一下
,走
去了。
门关上以后几秒钟内,他俩都没说话。然后,
登斯轻声地说:“我们似乎让他给很有礼貌地批得个
无完肤。”麦克尼尔懊悔地说:“批得很有些
理,我觉得。你说呢?”