繁体
。“我早想到你可能有这打算。”“不,英国人。”比拉尔目不转睛地望着他。“别发愁。一切都会顺利的。你得记住,他们不会料到将发生这
事。”“对。”罗伯特‘乔丹说。
“还有一件事,英国人,”比拉尔用她那
哑的矂音尽量温和地小声说。“至于手的事一”“什么手的事?”他恼怒地说。
“不,听着。别生气,小兄弟。至于手相的事情,那全是吉普赛人的胡扯我拿它来抬髙自己罢了。哪有这
事呢。”“别谈这个了。”他冷冰冰地说。
“不,她
哑而亲切地说。”我的话只是骗人的胡扯。今天荽打仗,希望你别发愁。”
“我不愁,”罗伯特,乔丹说。
“不对,英国人,”她说。“你很愁,这不是没
理的。不过一切都会顺利的,英国人。我们生来就是为了
这一个的啊。”“我不需要政治委员,”罗伯特-乔丹对她说。她对他又笑了笑,她那
厚的嘴
和咧开的大嘴带着一个好看而真挚的笑容,她说。”我很軎
你,英国人。”
“我现在不需要这个,”他说。“既不要你,也不要上帝。”“要。”比拉尔用
哑的声音小声说。“我知
。我只不过想对你说说罢了。别发愁。我们一切都会
得很顺利的。”
“当然啦,”罗伯特-乔丹淡淡一笑说。“我们当然会这祥的。一切都会顺利的。”
“我们什么时侯
发?”比拉尔问。罗伯特-乔丹看了看表。“随时都可以
发。”他说。他把一个背包递给安
尔莫。“你准备得怎么样了,老
”他问。老
儿
据罗伯特‘乔丹给他的样品,削了一堆木楔,即将削好最后一个。这些額外的木楔是以防万一的。
“好。”老
儿说着,

。“到现在为止,都很好。”他伸
—只手来。“瞧,”他说,微镦一笑。他的手一
也不抖。
“好,那又怎么样?”罗伯特-乔丹对他说。“整个手不抖,我总是办得到,你伸
一个指
试试。”
安
尔莫伸
一个指
。指
在抖。他望着罗伯特‘乔丹“我也这样,”罗伯特-乔丹伸
一个指
给他看。"总是这样。那是正常的。”
“我可不是这样,”费尔南多说。他伸
右手的
指,给他们看,然后伸
左手的
指。
“你能啐
唾沫来吗?”奥古斯丁问他,对罗伯特,乔丹眨眨
费尔南多咳了一声,骄傲地朝山
的地上晬了一
,然后用脚在泥地上
掉。
“你这
脏骡
,”比拉尔对他说。“你一定要逞英雄的话,往炉火里啐嘛。“
“如果我们不打算离开这里,比拉尔,我就不会啐在地上了“费尔南多一本正经地说。
“留神你今天啐唾沫的地方。”比拉尔对他说“说不定正是你离不开的地方。“
“这个人老是说丧气话。”奥古斯丁说。他用玩笑来掩饰
张,这正是他们大伙儿共同的心情。“我是说笑话,”比拉尔说。
“我也是,”奥古斯丁说。“可
他
的,要等到动了手,我才心安理得稞。”