繁体
。”
罗说。“去你
的。”奥古斯丁对他说。“这里是什么地方?”“我一定使他们都复活。”
罗伤心地说。“每个人。”“去你妈的,”奥古斯丁朝他大叫。“免了这
话吧,要不就
去。你杀的人是法西斯分
嘛。”
“你听见我说的了,”
罗说。“我要使他们都复活。”“那你就能在海面上行走啦①,”比拉尔说。“我一辈
也没见过这样的男人。到昨天为止你还有一
男人气概。今天呢,你还不如一只有病的小猫。你喝得醉麵醺的,还怪髙兴呢。”“那时应该一个也不留,要躭一个也不杀,”
罗
着
说。一一个也不留,要就一个也不杀。”
“听着,英国人,”奥古斯丁说。“你怎么会到西班牙来的?别理
罗。他醉了。”
“我第一次来是在十二年前,为了研究这个国家和西班牙语,”罗伯特,乔丹说。“我在大学里教西班牙语。”“你可不大象教授啊,”普里米
伏说。“他没有胡
,”
罗说。“瞧他,他没胡
。”“你真的是教授吗?”“是讲师。”“反正你教课?”“对。”
“可是
吗教西班牙语呢。”安镰烈斯问你既然是英国人,教英语不是容易些?”
“他的西班牙语说得跟我们一样。”安
尔莫说。“
吗他不教西班牙语?”
“对。不过外国人教西班牙语可多少有
自不量力。”费尔南多说。“我可没有反对你的意思,堂‘罗伯托。”
“他是个冒牌教授,”
罗自得其乐地说。“他没有胡
“你的英语肯定更好些。”费尔南多说。“救英语不是更好些、更容易些、更清楚些?”
“他不是教西班牙人一”比拉尔开始
嘴了。“但愿如此,”费尔南多说。
“让我把话说完,你这个蠹驴,”比拉尔对他说。“他是给
洲人教西班牙语。北
人“
“他们不会讲西班牙话吗?”费尔南多问。“南
人是会讲的。”
“蠢驴,”比拉尔说。“他教说英语的北
人。“
“不
怎么样,他既然讲英语,我看坯是教英文容易些,费尔南多说。
“难
你没听到他说的西班牙话吗?”比拉尔无可奈何地对罗伯特-乔丹摇摇
。 ‘
“不错。不过带
音。”“邴里的
音?”罗伯特-乔丹问。“埃斯特雷
杜拉的,”费尔南多一本正经地说。“我的妈呀,”比拉尔说。“这
人哪”“可能的。”罗伯特-乔丹说。“我是从那儿来的。”“他自己很清楚。”比拉尔说。“你这个老姑娘。”她扭
对费尔南多说“你吃够了吗?“
“东西多的话,我还能吃。”费尔南多对地说。“别以为我的话是反对你,堂‘罗伯托一一”
“
的,”奥古斯丁
脆地说。“
你
的。咱们
革命就是为了对同志称呼堂‘罗伯托吗。”
“依我看,革命就是为了让大家相互称呼‘堂费尔南多说。“共和国领导下就该这样“
“
的奥古斯丁说。“黑
的…“我还是认为堂罗伯托教英语来得容易些、请楚些。”“堂罗伯托没胡
,”
罗说。“他是冒牌教授。”“你说我没胡
是什么意思。”罗伯特‘乔丹说。“这是什么,他摈摈下
和脸颊,三天没刮脸,长了一片黄
的短胡须。
“不是胡
,”
罗说。他摇摇
。“那不算胡
“他这时简直喜气洋洋了。“他是个冒牌教授。“