繁体
一笑。
“这位先生,”我说“是位作家。”
罗梅罗肃然起敬。“那一位也是,”我用手指着科恩说。
“他长得象比利亚尔塔,”罗梅罗望着比尔说。“拉斐尔象不象比利亚尔塔?”
“我看不
来象在哪儿,”评论员说。“真的,”罗梅罗用西班牙语说。“他非常象比利亚尔塔。那位喝醉酒的先生是
什么的?”“无所事事。”“是不是因为这才喝酒的?”“不是。他是等着同这位夫人结婚哩。”“跟他说,
没有角!”迈克在桌
另一
醉醺醺地大喊大叫。
“他说什么来着?”
“他醉了。”
“杰克,”迈克喊
。“告诉他,
没有角!”
“你懂吗?”我说。
“懂。”
我明知
他不懂,所以怎么说也没事儿。
“告诉他,
莱特想看他穿上那条绿
。”
“住嘴,迈克。”
“告诉他,
莱特太想知
那条
他是怎么穿上去的。”
“住嘴”
在这时间里,罗梅罗一直在用手指摸
他的酒杯并且跟
莱特说话。
莱特说法语,他在西班牙语里夹杂
英语,边说边笑。
比尔把每人的酒杯斟满。
“告诉他,
莱特想走
——”
“嘿,住嘴,迈克,看在基督面上!”
罗梅罗笑
地抬
望望。“不用说了,这个我明白,”他说。
就在这关
,蒙托亚
屋来了。他正要朝我微笑,但是看见了佩德罗。罗梅罗手里拿着一大杯白兰地,坐在我和一个肩膀袒
的女人之间哈哈大笑,同桌的都是醉汉。他甚至连
都没
一下。
蒙托亚走
餐厅。迈克站起来祝酒。“我们都来
一杯,为——”他开了个
。“为佩德罗。罗梅罗,”我说。全桌的人都站起来。罗梅罗很认真地领受了。我们碰杯,一饮而尽,我有意把这事
得利索一
,因为迈克怕就要说明他祝酒的对象完全不是这一个。然而总算太太平平地了结了。佩德罗。罗梅罗和大家一一握手,就和评论员一起走了。
“我的上帝!这小伙多可
,”
莱特说。“我多么想看看他是怎么穿上那
衣服的啊。他得用一个鞋
才行。”
“我正要告诉他,”迈克又开始说了。“可杰克老是打断我。你为什么不让我说完?你以为你的西班牙语说得比我好吗?”“啊,别说了,迈克!谁也没有碍着你说话。”
“不,我得把话说清楚。”他背过
去。“你以为你有什么了不起吗,科恩?你以为你是属于我们这一伙的?你是想
来好好玩玩的那
人吗?看在上帝面上,别这样吵吵嚷嚷的,科恩!”
“啊,别说了,迈克,”科恩说。
“你以为
莱特需要你在这里?你以为你是来给我们助兴的?你为什么不说话呀?”
“那天晚上,该说的我都说完了,迈克。”
“我可不是你们这号文人中的一分
。”迈克摇摇晃晃地站着,靠在桌
上多。“我
脑不聪明。但是人家嫌我的时候,我却明白。当人家嫌你的时候,你怎么就察觉不到呢,科恩?走吧。走开,看在上帝分上。带走你那忧伤的犹太面孔。难
我说得不对?”