繁体
特说。“
儿上场的那一幕没有就好了,”科恩说。“
儿不重要,”比尔说“不消多久,你就再也不会注意到有什么叫人难受的地方了。”
“只是在一开
有
太刺激,”
莱特说。“当
向
冲去的时候,那一刹那我觉得很可怕。”
“这些公
都是优等的,”科恩说。
“非常好的
,”迈克说。
“下次我想坐到下面去。”
莱特喝着她杯中的苦艾酒。
“她想在近
看看斗
士,”迈克说。
“他们值得一看,”
莱特说。“那个罗梅罗还是个孩
哩。”
“他是位非常漂亮的小伙,”我说。“我到他屋里去过,谁都没有他漂亮。”
“你看他多大年纪?”
“十九或者二十。”
“想想看。”
第二天的斗
赛比第一天的
彩得多。
莱特坐在第一排我和迈克的中间,比尔和科恩到上面去了。罗梅罗是这场的主角。我看
莱特
里没看到其他的斗
士。除了那些顽固不化的行家,别人也是如此。全是罗梅罗的天下。另外还有两位斗
士,但是都数不上。我坐在
莱特
旁,给她解释斗
是什么回事。我关照她,当
向长矛手冲击的时候,要看
而不要看
,叫她注意长矛手是怎样把长矛瞄准着刺
去的,这样才能看
门
,才能琢磨
整个斗
过程有一定的目的,并不仅仅是些不可名状的恐怖景象。我要她看罗梅罗怎样从倒下的
边用斗篷把
引开,怎样用斗篷把
稳住,然后平稳而优雅地逗引
转过
去,不使
无谓地消耗
力。她看
罗梅罗避免用任何
鲁的动作,保存
的
力,以便等到他需要的时候作最后一击,不让它们气
吁吁、烦躁不安,而是使它们一
地垮下来。她还看
罗梅罗老是在
边靠得那么近,我就给她指
别的斗
士常常耍
招,来给人一
他们靠得很近的样
。她明白,为什么她喜
罗梅罗耍斗篷的功夫,为什么不喜
别人的。罗梅罗从不故意扭摆
躯,他的动作总是那么直截了当、
净利落、从容自然。另外两位把
象螺丝钻那样扭着,抬起胳膊时,等
角
过去以后才挨着
的腹
,给人一
虚而不实的惊险印象。这
虚假的动作后来变得越来越糟,使人
觉很不愉快。罗梅罗的斗
使人真正动情,因为他的动作保持绝对洗练,每次总是沉着冷静地让
角
靠
边
过去。他不必
调
角离他的
多近。
莱特看
有些动作
靠着
很优
,如果和
保持一
距离来
就很可笑。我告诉她,自从何
利托去世之后,斗
士都逐渐形成一
技巧,表面上故作惊险,以期造成扣人心弦的虚假效果,而实际上他们并不担风险。罗梅罗表演的是传统的技巧,就是通过
躯最大限度地暴
在
面前来保持洗练的动作,他就是这样把
控制住,使它觉得他是难以接近的,同时
好准备,给它以致命的一击。
“他从来没有什么笨拙的动作,”
莱特说。
“除非他害怕了,”我说。
“他永远不会害怕,”迈克说。“他懂得的东西太多了。”
“他一开始就什么都懂。他从娘胎里带来的本领别人一辈
也学不到手。”
“天啊,脸相多帅哪,”
莱特说。
“我看她
上了这个斗
的小伙罗,”迈克说。
“我并不
到意外。”
“行行好,杰克。不要跟她多说这小伙的事了。告诉她,这帮人怎样揍他们的老娘来着。”
“再告诉我他们都是酒鬼。”
“呀,真吓人,”迈克说。“整天喝得醉醺醺的,揍他们可怜的老娘过日
。”
“他看来是会这样
的,”
莱特说。