繁体
显现
一条白
的大
。当我们来到
岗的边缘,我们看见前边平原上布尔戈特的一连串红
白墙的房屋,在远
第一座黛
的山岗上,闪现
龙
斯瓦列斯的修
院的灰
铁
房
。
“那边就是龙
沃,”我说。
“哪儿?”
“那边数过去第一座山上就是。”
“这几天气很冷,”比尔说。
“地势很
嘛,”我说。“海
该有一千二百米吧。”
“冷死了,”比尔说。汽车驶下山岗,开在奔向布尔戈特的笔直的公路上。我们通过一个十字路
,越过一座架在小溪上的桥。布尔戈特的房屋沿公路两边伸延、一条支巷也没有。我们驶过教堂和学校校园,汽车停下来。我们下了车,司机递给我们旅行包和钓竿袋。一名
三角帽,
上佩着
叉黄
带的缉私警察走上前来,
“那里
是什么?”他指指钓竿袋。
我打开钓竿袋给他看。他要求
示我们的钓鱼许可证,我就掏
来。他看了一下日期,就挥手让我们通过。
“这就完事了?”我问。
“是的。那还用说。”
我们顺着大街向旅店走去,一路上走过一些白灰粉刷的石
房
,一家家人家坐在自家门
看着我们。
开旅店的胖女人从厨房
来同我们握手。她摘下
镜,

净,再把它
上。旅店里很冷,外面起风了。女掌柜打发一名使女陪我们上楼去看房间。屋里有两张床、一个脸盆架、一个衣柜,另外还有一幅镶在大镜框里的龙
斯瓦列斯圣母的钢版画。风
打着百叶窗。这间房位于旅店的北
。我们梳洗完毕,穿上
衣,下楼走
餐厅。餐厅地面铺着石块,天
板很低,墙上镶着栎木
板。百叶窗全
关着,屋里冷得能看到自己嘴里呵
的
气。
“我的上帝!”比尔说。“明天可不能这么冷。这
天气我可不愿下河趟
。”
隔着几张木制餐桌,屋
尽
的角落里有一台竖式钢琴,比尔走过去弹奏起来。
“我非得
和一下
不可,”他说。
我
去找女掌柜,问她
宿费每天要多少。她把双手
在围裙下面,连望也不望我一
。
“十二比
塔。”“怎么,在潘普洛纳我们也只
这么些钱。”她不
声,光是摘下她的
镜,在围裙上
着。“太贵了,”我说。“我们住大旅馆也只不过
这么多钱。”“我们把浴室算在内了。”“你们有没有便宜
的房间?”“夏天没有。现在正是旺季。”旅店里只有我们这两个旅客。算了,我想,反正只住那么几天。
“酒也包括在内吗?”
“哦,是的。”“行,”我说。“就这样吧。”
我回到比尔
边。他对准我呵气,来说明屋里多冷,接着又继续弹琴。我坐在一张桌
边看墙上的画。有一幅上画着些兔
,都是死兔
,另一幅是些雉
,也是死的,还有一幅画的是些死鸭
。画面全都
泽暗淡,好象是让烟给熏黑了。
柜里装满了瓶酒。我一瓶瓶地看了一遍。比尔一直在弹琴。“来杯
的混合甜酒怎么样?”他说。“弹琴取
不了多长时间。”