繁体
块柴火,”尼克说。他望着炉火里边时注意到火快熄灭了。同时他也希望表示一下自己酒量大,
脑还
用。尽
他父亲一生滴酒不沾,但是比尔自己还没醉就休想
醉他。
“拿块大的山
榉木
来,”比尔说。他也存心摆
一副
脑还
用的样
。
尼克拿了柴火,穿过厨房
屋来,走过时把一个锅
从厨房桌上碰翻了。他放下柴火,捡起锅
。锅里有浸在
中的杏
。他仔细把杏
一一从地板上捡起来,有几颗已经
到炉灶下面了,他把杏
放回锅里。他从桌边桶里取些
来泡在杏
上。他
到自己十分得意。他的
脑完全
用呢。
他搬了柴火
来,比尔起
离座,帮他把柴火放
炉火里。
“那块柴真不赖,”尼克说。
“我一直留着等天气坏才用,”比尔说。“这样一大块柴好烧整整一夜呢。”
“到了早晨烧剩木炭又好生火了,”尼克说。
“对啊,”比尔附和
。他们的谈话
平可
呢。
“咱们再喝一杯,”尼克说。
“我想柜
里还有一瓶已经启封的,”比尔说。
他在墙角柜前跪下,取
一瓶廉价烈酒。
“这是苏格兰威士忌,”他说。
“我会多兑些
,”尼克说,他又
去,走到厨房里。他用勺
从桶里舀
凉的泉
,
满
壶,回起居室时,走过饭厅里一面镜
,照了照。他的脸看上去真怪,他对着镜中的脸笑笑,镜中的脸也咧嘴回他一笑。他对着那脸眨眨
睛就往前走了。这不是他的脸,不过这没多大关系。
比尔斟了酒。
“这一大杯真够呛的,”尼克说。
“咱们才不当一回事呢,威米奇,”比尔说。
“咱们为什么
杯?”尼克举杯问。
“咱们为钓鱼
杯吧,”比尔说。
“好极了,”尼克说“诸位先生,我提议为钓鱼
杯。”
“就为钓鱼,”比尔说。“到
钓鱼。”
“钓鱼,”尼克说“咱们就为钓鱼
杯。”
“这比
球
,”比尔说。
“这扯不上一块,”尼克说。“咱们怎么扯上
球来了?”
“错了,”比尔说“
球是大老
玩的。”
他们把杯里的酒一饮而尽。
“现在咱们为切斯特顿
杯。”
“还有沃尔波尔呢,”尼克
嘴说。
尼克斟酒。比尔倒
。他们相对一看。大家
觉良好。
“诸位先生,”比尔说“我提议为切斯特顿和沃尔波尔
杯。”
“说得对,诸位先生,”尼克说。
他们
了杯。比尔把杯
斟满。他们在炉火前两张大椅
里坐下。
“你非常聪明,威米奇,”比尔说。
“你什么意思?”尼克问。
“同玛吉那档
事
了,”比尔说。⑩
“我想是吧,”尼克说。