繁体
付清的。可其中的半数以上,在1927年15家银行破产倒闭时损失掉了。瘸
的山田
事觉得难辞其咎而自缢
亡了。
母亲临死前没有提到清显,只是一味地说着那笔钱款,这就使得她的死完全失去了伟大和抒情的韵味。侯爵隐约预
到,他本人的晚年和去世,也不会留下什么更
贵的余韵。
…新河男爵家一派英国风尚。饭后,男客留在餐厅里享用送上的雪茄,女客们则另被请往内室。而且,
据维多利亚王朝的遗风,男客们在充分饮用饭后酒之前,是不得回到女人
边去的。新河夫人尽
也为此而生气,但由于这是英国风尚,也就无话可说了。
晚餐
行到一半时,外面下起雨来。晚间忽然罕见地冷了起来,因而赶
在
炉里燃起了白桦劈柴,松枝侯爵的膝
也
得盖不住
毯了。男人们熄灭电灯,在炉火周围随意地宽坐下来。
于是,大家又开始谈论起了松枝侯爵
不上嘴的话题。大臣这样说
:
“您要是把刚才说过的那些话,对首相细细地说说就好了。首相确实想超然于局外,可也有要顺应时局的倾向嘛。”
“絮絮叨叨地我可没少对首相说,”藏原说“我也知
,这样
很让人厌烦。”
“被首相厌烦倒还是安全的…”大臣说“…刚才我担心女士们的神经受不了,才没有说
。请藏原先生务必充分注意自己
边的安全。您是日本经济的
梁
,万一发生像井上先生和团先生那样的事情就糟了。无论您采取怎样的防范措施,都不算过分。”
“您这么说,一定得到了各方面准确的情报喽。”藏原用毫无表情的浑浊嗓音问
。即便在这转瞬之间,不安的表情确曾掠过他的面
,也由于
炉里
跃着的火焰,为他面颊上的沉重赘
镀上了一层搏动翅羽的影
,因而无法看清了。“我也收到了形形
的所谓‘斩
书’,警察很为我担心。不过,我已经活到了这个年纪,没有什么值得害怕的事了。我所担心的只是国家的未来,而不是我自己。有时我也避开警卫的耳目,
一些自己喜
的事,就像个孩
似的。有的人为我过于担心,建议我
一些无聊的事;还有人劝我
钱消灾,由他们
面采取措施,以保护我的安全。诸如此类的事,我都不想
。现在再来
钱买自己这条老命,早已没这个必要了。”
这一通慷慨激昂的宣言,使得在场的客人们情绪略微低落下来,只是没有人立即意识到这个反应。松平
爵伸
光
的手去烤火,从修剪得很好的指甲到手背,都染上了蔷薇般的
彩。他盯着指间雪茄的长长的烟灰,开始讲述一个显然想让大家
骨悚然的故事。
“这是一个在满洲当过小队长的人讲的。我从未听说过如此悲惨的故事,所以记得非常清楚。一次,这位小队长接到一封来信,是他的
下——一位贫农
的土兵的父亲写来的。土兵的父亲在信中这样写
:全家正陷于贫困之中,整日饥
辘辘、哀号不已。说起来真对不住那孝敬父母的孩
,请长官让儿
尽快战死。全家除了指望那
儿抚恤金外,再也没有别的活路了。小队长没有勇气把这封信拿给那个士兵看,自己收藏了起来。不久,这个儿
果然如愿以偿地光荣战死了。”
“这个故事是真的吗?”
藏原问
。
“这是小队长本人亲
对我讲的,决不会错!”