繁体
包起来,找来妈妈的
纫工
,合上接
,把接
折成双层牢牢地
上。伴随着
噎和呼哧呼哧的气
,她终于把他的尸
到了地板上,然后在半昏迷的状态下休息了一下。
觉可以继续
的时候,她抬起尸首,往楼梯边拖去,然后尽可能小心地拖到了一楼。她又停了一会儿,呼
也越来越急促,已经是气
吁吁了。
痛得更厉害了,就像要爆裂开来似的。
她把尸首拖到大厅,拖过厨房,拖到游廊上,来到了游廊的台阶下,她不得不又休息了一下。初暮的金
光线,已经落到了地平线上。她实在是累坏了,就坐在父亲
边,
伏在双膝上,前后摇晃着哭了起来。鸟儿唧唧喳喳地叫着,她终于把他拖到
园里去了。
终于
完了,到最后一些草
(她把它们一块儿一块儿放在自己的膝下,仿佛在
一
错综复杂的难题)就位时,已是9
15分了。她满
污秽,只有
睛周围是白的,那是被泪
冲洗
净的。由于
疲力竭,她
到天旋地转了。
发挂在面颊上,一缕一缕的。
“请安息吧,爸爸,”她轻声细语
“请您安息吧。”
她把铁锹拖回到父亲的工作间。登上仅有6级台阶的游廊她就不得不休息了两次。她没开灯就走过厨房,走
起居间,踢掉了轻便运动鞋。
在梦中,她再次上楼来到她父亲
边履行自己的职责,看见他正儿八经地躺在地下。但当她
房间时,台布已盖在他的尸
上,她的悲痛和失落
又变成了某
另外的东西…像恐惧一样的东西。她走过这个黑乎乎的房间,本不想但突然又只想逃走,最后又无助地站下了。台布在
影中幽灵般地可怕地时隐时现,并向她飘了过来:
台布下
本不是她父亲,而且那个人并没有死。
一个有着无尽生命力和可怕活力的东西躺在台布下,有一
比她生命力更
大的力量在把台布往回推,而她…都有
儿站不住了。
她伸
手,捂住那块台布,使劲地把它往回拉。他龇牙咧嘴地笑着,她却看不见他的脸。他那龇牙咧嘴的笑,让她直打冷颤,一
恐惧
随即就涌上了她的心
。现在,她仍看不见他的脸,但能看见可怕的幽灵给她尚未
生的婴儿带来的礼
:一个被扭曲的衣架。
她逃走了,逃离了这个房间,逃离了这个梦,来到了一个明亮的世界…
在起居室凌晨三
的黑暗中,她的
一直
于恐惧的海洋中,那个梦开始变得支离破碎,渐渐地离去了,只有一
像吃了臭
后回味一样的厄运
仍留在心
。她想起了半睡半醒状态下的情况:他,是他,那个无面人是沃尔金·杜德。
她随后又睡着了,这一次不作梦了。她第二天早上醒来时,已完全不记得那个梦了。但当她想起腹中的孩
时,立刻就涌起了一
烈的保护
,那
困惑和恐惧
在
度和力度上也减少了许多。
第29章
同一个晚上,拉里·安德伍德和丽塔·布莱克莫尔一块睡着;法兰妮·戈德史密斯独自躺着
着稀奇古怪的梦;这时候斯图尔特·雷德曼正等着埃尔德,他已经等了三天,今晚埃尔德不会让他失望了。
这天中午,埃尔德和两个男护士过来,要拿走电视。埃尔德站在旁边,举枪对着斯图。斯图能
的就是站在装着栅栏的窗
前,看着河边的这座小镇。像磁带里说的:“刮什么风不需要天气预报员告诉你。”
纺织工厂的烟囱不再冒烟,河里也见不到五颜六
的衣服和染料的漩涡,
变得清澈透亮,汽车闪闪发亮,从这儿看去像玩
一样。到昨天为止,还偶尔能见到几辆汽车行驶在收费
速公路上,像障碍
雪运动员一样弯弯曲曲行
。没有救险车来拖走扔在公路上车辆。
城市像一张模型地图,毫无生气。城里一直准时敲打的大钟,从今天早上9
起,就罢工了,敲打前轻轻的前奏听起来又沉闷又古怪,就像淹没在
底音乐盒发
的声音。不知是路边的咖啡馆还是城郊哪个仓库着了火,烧了一个下午,
烟
,遮天蔽日,没有救火车。如果大楼不是建在柏油
天停车场中间,斯图觉得它也会被殃及的。整个下午都下雨,但直到今天晚上,火还在慢慢地燃烧。