繁体
去,用小发夹把它夹到了她的外
兜上,开始哭了起来。他边哭边吻了吻她的面颊就逃开了。他
到自己像一个逃兵。尽
街上满是疯狂的人群,病人和来来往往的军队巡逻兵,在街上他就
到情绪好了一些。现在他可以去坐在那张长椅上,为更多的普通事而伤
了:在洛杉矶的这段时间里,他已失去了退休金,他也丢掉了自己的专业。当他同伊冯在一起看那世界专辑时,他已意识到应为鲁迪准备一张床和迟到的
。在鲁迪这件事上,他最
伤心,他希望能归还给鲁迪他保存了6年的25块钱。
那只猴
是在2
15分死去的。
它呆在那
栖木上,面无表情地坐着。双手托着下
,
睑开始
抖,然后就掉了下来,叭地一声摔在了
泥地上。
拉里再也不想坐在那里了。他站了起来,漫无目标地朝通向大型音乐台的林荫
走去。约15分钟前,他还远远地听到了那鬼哭狼嚎的叫声,但现在公园里的唯一声响,似乎就是自己鞋后跟敲击
泥地的声音和鸟叫声。那些鸟显然没有传染上这场
。它们真是太幸运了。
当他走到音乐台附近时,发现观众席的长凳上坐着一个女人。她可能有50岁了,但看上去要年轻一些。穿着看来非常昂贵的灰绿
便
和丝质无肩外
…听到拉里的脚步声,她抬起
,四
张望了一下。她手里拿着一粒药
,像扔一粒
生米一样,漫不经心地把它扔
了嘴里。
“您好1拉里问候说。她面
平静,
睛发蓝,闪烁着机警的光芒。她带一副金框
镜,笔记本
缀着一些看来像貂
的东西。手指上有四只戒指:一个结婚戒指,两个钻戒和一个猫
绿宝石戒指。
“噢,我不是一个坏人。”他说
。
稽的是他想说,据他猜测,她手上带的东西可能得值两万块钱。当然了,它们可能是假的,但她看上去并不像一个
人造宝石的女人。
“不,”她说“你看上去就不像坏人,而且你也没得玻”她的声音在最后一个词上提
了一些,使得这句话有了半询问的
质。她并不像第一
看上去那样平静;她一边脖
有
儿
搐,在那蓝
双
的
锐目光后面,也有拉里今天早上刮胡
时在自己
中所发现的那
悲哀。
“是的,我想我也没生玻您呢?”
“没什么事。您知
鞋上粘了一块冰淇淋包装纸吗?”
他低
看了一下,确实如此。这可把他
了个大红脸。他单
站着,试图扯掉那张包装纸。
“您怎么像只鹤一样,”她说“坐下试一试。我叫丽塔·布莱克莫尔。”
“很
兴认识您。我叫拉里·安德伍德。”
他坐了下来。她伸
手,他轻轻地握了下,手指压着了她的戒指。然后他小心翼翼地从鞋上扯下那张包装纸,一本正经地把它扔
长凳旁边那个会说“这是您的公园,请保持清洁1的垃圾筒内。这使他
到
稽,于是他就仰
大笑了起来。这也是他自从那天回到家发现妈妈躺在房间的地板上以来第一次真正开心的笑,又发现这样笑一笑的快
并没变化,
到极其宽
。这是一
发自肺腑的大笑,而不是抿嘴微笑。
丽塔·布莱克莫尔盯着他微笑着,他又一次被她的平易近人而且雅致大方的风度所
引。她就像一个来自欧文·肖小说中的女人。但那个女人是
女,也可能是他还是个小孩时人们为电视创造的一个人
。
“听到你走过来时,我都想躲起来了,”她说“我以为您是那个带着破
镜满
奇谈怪论的人。”
“那个鬼哭狼嚎的人?”
“是你这样称呼他还是他这样称呼自己的?”
“是我称呼他的。”
“他非常聪明,”她说
,边打开她那饰有貂
(可能的吧)的包,从中取
一包薄荷味香烟“他让我想起了疯掉了的第欧
尼。”
“是吗?但看起来却像个真正的恶
。”拉里这样说着,又笑了起来。
她
着烟,
了一
,然后将烟吐了
来。
“他也没生病,”拉里说
“但其他大多数人都病了。”
“我们楼里的这位看门人看起来很健康,”丽塔·布莱克莫尔说“他仍在
守岗位。早上
来时我给了他5
元。我自己也不明白,是因为他很健康,还是因为他在
守岗位?您怎么想?”
“我也不知
该说什么好。”
“是的,您当然不知说什么好了。”她把烟盒放回包里,他看见里面有一支左
手枪。她注意到了他的目光。“这是我丈夫的。他是纽约一家大银行的总经理。即使
席
尾酒会他也随
不离地带着它。有人问他为什么总是带着这家伙,他就会说:‘我是纽约一家大银行的总经理。’他是在两年前死去的。得的是中风玻后来他用领带上吊了。您会认为我们这一代人等同于用靴
自杀的那老一代人吗?但哈里·布莱克莫尔却是用领带自杀的。我喜
这支枪,拉里。”
一只燕雀落在他们面前的地上,在地上啄
吃。
“我丈夫对盗贼有一
神经质的恐惧,所以买了这支枪。开枪时真的会产生后座力,发
很大的响声吗,拉里?”
拉里没有打过枪,他说:“我觉得后座力不会很大的。这是0。38
径的吧?”
“我想是0。32
径的。”她从包里拿
枪,他看到包里还有好多小药瓶。这一次她并未注意他的目光,她盯着约15步远
的一株楝树。“我想试试它。您认为我能击中那棵树吗?”
“我不知
,”他忧心忡忡地说
“实际上我并不认为…”
她扣动了扳机,手枪发
砰的一声。一个小
现在楝树上。
“10环。”她说
,像枪手那样
着枪
里冒
来的硝烟。
“真
1他说
。当她把枪放回手包里时,他的心才重新恢复了正常的
动。
“我不会向人开枪的。我能肯定。这儿很快就不会再有人开枪了,是吗?”
“哦,这我可不知
。”
“您在看我的戒指。您喜
吗?”
“啊?不1他又开始脸红了。
“我当银行家的丈夫相信钻石,就像施洗礼者相信《启示录》一样。我有好多钻石,全都保了险。但如果有人想要我的钻石,我会
来的。不过都是些石
,不是吗?”
“我想您是对的。”
“当然了。”她说
,脖
上的痉挛又
了几下。“如果有人想抢,我是不会
来的,我会把卡
埃的地址
给他。他们收集的石
比我们的更名贵。”
“您现在打算
什么?”拉里问她。
“您有什么建议?”
“我也不知
。”拉里说
,并叹了一
气。
“我的回答很正确。”