繁体
她不耐烦地耸耸肩。“厄运不断,太平日
也不少,”她说。“也许这就是一
平衡。我给你看这个疤是证明我五岁时就经历过三个星期的昏迷。当时我梦到了许多事情。我记不得是什么梦了,但我还记得我妈妈说他们知
我不会死掉,因为我不停地在说话,好像是一直在说个不停,虽然妈妈说他们对我说的话一个词也听不懂。我确实记得那些梦非常非常真切。”
她停了一下,朝四周看看。
“真切得就像这个地方。还有你,埃
。”
当她说到他的名字时,他手臂上分明觉
一阵刺痛。噢,是让什么刺了一下,没错,刺得生痛。
“还有他。”她打了个冷颤。“他好像是这整个世界里最真切的。”
“我们应该这样。我是说,我们是真实的,不
你怎么想。”
她给了他一个善意的微笑。笑
了声儿,不是短促的一声。
“是怎么发生的?”他问。“你脑
里那些事是怎么发生的?”
“那没什么大不了的。我只是想说,曾经发生过的事儿可能真的再次发生。”
“别不说,我很想知
。”
“我被一块砖
砸了。那是我们第一次去北方旅行。我们到了新泽西的伊丽莎白镇。我们坐的是吉姆·克劳车。”
“那是什么?”
她不相信地看着他,几乎带
揶揄的意味。“你都在什么地方呆过呢,埃
?是在防空
里吗?”
“我来自另一个年代,”他说“我可以问一下你的年龄吗,奥黛塔?”
“我的年龄够选民资格了,只是还没有拿到社会保险号。”
“噢,我在我那地方也一样。”
“但是你那儿会更文雅些,我相信,”说着,她又朝他发
那般
光灿烂的微笑,这又给他手臂上带来一阵刺痛。
“我二十三岁,”他说“可我
生于一九六四年——就是你遇到罗兰这一年。”
“那真是太荒谬了。”
“不奇怪。我是在一九八七年让罗兰带过来的。”
“嗯,”她沉
片刻才开腔“你把这事儿说得跟真的似的,你这样说倒是更加重了你那说法的分量了,埃
。”
“那
吉姆·克劳车…黑人必须
那规矩来吗?”
“是黑鬼,”她说。“把一个黑人称为黑鬼不算什么
鲁,难
你不这么想吗?”
“到一九八〇年时,你们就会用这
叫法或类似这样的叫法来称呼自己了,”埃
说“我还是个孩
的时候,要是把一个黑人孩
称为‘黑鬼’,那会招来一场殴斗的。这就差不多等于叫他‘黑狗
’。”
有那么一会儿,她晃着
瞧他,然后,又摇摇脑袋。
“把那挨砖的事儿告诉我吧,当时的情形。”
“我母亲最小的妹妹就要
嫁了,”奥黛塔说“她叫苏菲亚,但我母亲总是称她为蓝妹妹,因为蓝
是她最喜
的颜
。‘也许她至少是
这样喜
,’我母亲这样说。所以我也总是叫她蓝阿姨,甚至在见到她之前就在这样叫她了。这是一场最可
的婚礼。事后有一个接待活动。我记得所有的那些礼
。”
她笑了。
“礼
对一个孩
来说真是太
了,是不是,埃
?”
他也
微笑。“是啊,你说得对。你永远不会忘记礼
的。不会忘记你得到的,也不会忘记别人得到的。”
“我父亲那时已经开始赚钱了,但我所知
的只是我们有奔
。我母亲总是这么说,当时我告诉她有个女孩跟我一起玩的时候,问我你老爸是不是很有钱,我母亲就跟我
代了刚才说的‘我们有奔
’。她说以后如果有人跟你提起这类话题你就这样回答人家好了。就说我们有奔
。”