繁体
的墙上屋檐低垂,在地上投下一
暗影。门廊的一边堆满了劈好的木柴,为生火取
准备,另一边是
七八糟的农
。
加罗的妻
玛丽安(Marian)去世之后,他们就搬了
来。那时这房
已经废弃了近半个世纪。它离卡沃荷足足有十里路,比任何人家都偏僻。大伙儿都觉得这么远的距离很危险,因为一旦有什么麻烦,这家人会孤立无援。可是伊拉龙的舅舅不以为意。
离房
一百英尺的地方,有一座灰暗的牲畜棚,里面养着两匹
——伯卡(Brika)和布鲁(Brugh)——还有一群
,和一

。以前有一只猪,可今年他们再也养不起了。畜栏之间还挤放着一辆
车。在他们的田地边缘,一排
密的树沿阿诺拉河伸向远方。
一
亮光在窗后闪动,他疲惫地走到门廊前喊
:“舅舅,开门,是伊拉龙。”
销拉开,片刻之后大门向里打开了。
加罗手扶着门站在里面,衣衫褴缕,活像一副挑着些破布的木
架
。带有饥
的
瘦的脸上,一双
睛透过泛灰的
发向外
炯炯目光。他好像曾被人
成木乃伊,
行到一半才发现他还是个活人。面对伊拉龙寻找的目光,他回答说:“若
在睡觉。”
一盏灯放在桌
上,桌
非常老旧,木
的纹理一条条清晰地突显
来,像是
大的指纹。炭炉边的墙上,自制的钉
挂着数排厨
。另一扇门通向其他房间。木地板年
日久,已经被鞋底磨得平
闪亮。
伊拉龙放下背包,把
拿
来。“这是什么?你买的
?你哪儿来的钱?”舅舅看到包裹时严厉地问
。
伊拉龙鼓足一
气,才回答说:“不是,是霍司特替我们买的。”
“你让他付钱?我告诉过你,我永远不会乞讨
!如果我们不靠自己养活自己,倒不如搬到村
里去,不用转上两圈,就会有人给你送来旧衣服,问我们能不能熬过这个冬天。”加罗因为恼怒而脸
苍白。
“我没有接受别人的施舍,”伊拉龙大声辩解说“霍司特答应,
天一到就让我去他那儿帮工还债。因为艾伯瑞要走了,他需要人手。”
“你哪里有时间去替他
活?家里的事情就不用
了?”加罗
迫自己压低嗓门。
伊拉龙把弩和箭袋挂在大门旁边的钩
上。“我也不知
到时候会怎么办,”他烦躁地说“另外,我找到一样东西,可能会值
儿钱。”他把石
放在桌
上。
加罗向它俯下
去,面上的饥
愈发
重,手指一阵奇怪的痉挛。“你在斯拜恩找到的?”
“是的,”伊拉龙说着,把经过讲了一遍。“更糟糕的是,我失去了最好的一支箭,得
上再造一些
来。”他们一起在近乎黑暗的光线里凝视着那块宝石。
“天气怎么样?”舅舅问
。他举起石
,双手握得
的,好像生怕它突然从
前消失。
“很冷,”伊拉龙回答说“没下雪,但每天晚上都冻冰。”
这个消息让加罗显得忧心忡忡。“明天你去帮若
继续收大麦,如果还能把南瓜及时摘下来,就不怕霜冻了。”他把宝石递给伊拉龙“拿着,放好它。等商人来了,我们就能知
它值多少钱。卖了它也许是最佳办法。我们离
法越远,就越好…为什么
钱还要霍司特来付呢?”