繁体
还是可以拚命发挥脑力(
台上传来一个声音:“你说什么脑
?”哈!哈!很幽默,走开吧,你!)。
结果就是,当谈到你刚刚阅读的这几个短篇故事时,我发现自己的
境令人困惑。人们说我的小说受
迎的程度,已经到了即使我想拿送洗衣
单去
版都成(在批评家
中,过去八年来,我写的东西不过就是又臭又长的洗衣单),但是我却无法
版这几篇故事,因为这些故事的长度说长不长,说短又不短,如果你明白我的意思。
“我明白了,先生!脱掉鞋
!喝
廉价的朗姆酒!等会平庸革命钢铁乐团就要为我们演奏几首千里达歌曲。我想你会喜
的。还有很多时间,先生。时间还有很多,因为我想你的小说会——”
——放在这里很长一段时间,对呀、对呀,太
了,你何不找个地方去推翻哪个帝国主义的傀儡民主政权?
我最后决定看看我的
装版小说
版商——维京
版社与平装版小说商——新
国图书馆
版社,对这几个故事有没有兴趣,故事分别是关于一个很特别的越狱犯、一个老人和一个男孩被困在一
相互寄生的关系中、四个乡下小孩的发现之旅,以及年轻女人决定不
发生什么事都要生下小孩的恐怖故事(或许故事其实是关于那个不是俱乐
的俱乐
),结果
版商说他们愿意
版。这就是我如何让这四篇很长的故事挣脱中篇小说的奇怪
境的经过。
我希望你们喜
这些故事。
喔,关于定型这件事,我还有另外一件事要提一提。
大约一年前,有一天我告诉我的编辑——不是比尔,而是新编辑,一个名叫阿
·威廉斯的好人,
明、机智而能
,但经常在新泽西的某个地方担任陪审员。
“
死你的《狂犬库丘》了。”阿
说。(当时编辑
正在准备那本小说的
版作业,内容是关于一只长
狗的真实故事,刚刚才写完。)“有没有想到下一本要写什么?”
似曾相识的
觉
现了,以前我就有过这样的谈话。
“嗯,有了,”我说
“我已经有一些概念——”
“说说看。”
“你觉得
版一本四个中篇小说的合辑如何?大
分都是普通故事,你觉得如何?”
“中篇小说?”阿
说
;他是个大好人,但从他的声音听来,那天的好心情好像突然打了折扣,仿佛他刚赢来两张革命航空的机票,要去某个奇怪的小小香蕉共和国。“你的意思是长篇故事?”
“是的,一
也不错,”我说
“我们就称这本书为《不同的季节》本书英文原名为DifferentSeasons,即“不同的季节”台湾译本译为《四季奇谭》。什么的,这样大家看了,就知
这本书讲的不是
血鬼或闹鬼的旅馆之类的故事。”
“那么下一本小说是不是关于
血鬼的故事?”阿
满怀希望地问
。
“不,我想不是;你说呢,阿
?”
“描写闹鬼的旅馆如何?”
“不,我已经写过闹鬼的旅馆了。阿
,你不觉得《不同的季节》听起来很不错吗?”
“听起来好极了,斯
芬。”阿
说着叹了
气,仿佛一个大好人坐在革命航空公司新飞机的三等舱中,看到前座椅背上有蟑螂爬来爬去时发
的无奈叹息。
“希望你会喜
。”我说。
“我可不这么认为。里面能不能有一篇是恐怖故事?”阿
问“只要一篇就行?有
像…‘类似的季节’(而不是不同的季节)?”
我微微一笑——仅仅微微一笑——一边想着史黛菲与麦卡朗医生的呼
方法。“我大概可以加
一
恐怖气氛。”