繁体
,那个地方有时会有奇怪的东西沙沙作响,有时吊着的东西会变成吊着的人;他隐约地记得日
前那漫长的四个小时里,在街灯的照
下墙上会
现
影;他还记得那
吱吱嘎嘎的声音,大概是房屋的沉降造成的,也可能——只是可能——有某
东西在向上爬。
他的解决方案就是“恶
问答录”或(如果你只有四岁,还不擅长词汇学)称之为“恶
的话”不
叫什么,那只是一
原始的咒语,为的是让恶
走投无路。
它是维克一次吃午饭时想
来的。
多娜既
到羞愧,又觉得安
的是,虽然她自己的心理学尝试“父母效率训练”和最后的直截了当的训教都遭到失败“恶
的话”却奏效了。
每天晚上,当泰德只盖着薄薄一层被单躺在床上的时候,维克会在他的床前念祝词似地在昏
的黑暗中念“恶
的话”
“你觉得长时间这样下去,对他能有什么好
吗?”多娜问,她的声音既像是逗乐,又很烦恼。
这是五月中旬,他们之间的
张正在加
。
“广告人从不关心长远的事,”维克回答说“他们关心的是尽快,尽快,尽快地解决问答。我最拿手的就是这个。”
“是的,不会再有人念‘恶
的话’了,这就是麻烦,这就是很大的麻烦。”泰德一边回答,一边局促不安地
去面颊上的
泪。
“好了,听我说,”维克说“我已经把它们写了下来,这和我每天晚上念是一样的。我会把它们写
一张纸,然后贴到你的墙上。我走后,妈妈会每天晚上给你念。”
“是吗?你会吗?”
“当然,我说过会。”
“你不会忘记?”
“绝不可能,我今晚就贴。”
泰德的手伸向父亲的脖
,维克把他
抱在怀里。
当晚,泰德睡后,维克轻手轻脚地
了儿
的房间。
他用
钉把一张纸贴在墙上,就贴在泰德“伟大的奇迹”日历旁,这样他就不至于找不到它。他用清晰的大字在这张纸上写
:
恶
的话
给泰德
恶
,远离这间屋!
这儿没你的事。
泰德的床下不该有恶
!
你没法钻下去。
泰德的衣橱里不该有恶
!
那儿太小。
泰德的窗外不该有恶
!
你在那儿挂不住。
不该有
血鬼,不该有狼人,不该有会咬人的东西,
这儿没你们的事。
这一整夜,没什么可以碰泰德,或伤害他。
这儿没你们的事!
维克看了它很长时间,提醒自己离开前至少要告诉多娜两次,让她每天晚上给孩
念一遍,要让她有
刻印象“恶
的话”对泰德有多重要。
来时,他看见衣橱的门开着。他迅速把门
关上,离开了儿
的房间。