繁体
的信号,显然是冲着我们的。我迷惑不解地将望远镜递给了船长。罗斯小
仿佛要歇斯底里似的,泪
在她
睛里直打。‘那是
格拉斯·斯
尔!’她气
吁吁地说
,并像男人似的拍了一下膝盖。‘他不想让我到这里来,他会跟着我的!在圣·弗朗西斯科我把他甩掉了,瞧,他又跟来了!我真
兴他被留在了后面。瞧他的样
多
稽!’她又是一阵大笑,笑得
直发
。
“‘也许我们最好回去接他!’船长一本正经地说完,对着我挤了挤
。她笔直地坐着。
“‘不,不要回去!’她大声
,‘他活该!
格人不错,但是殷勤过了
!’她从船长手里接过望远镜,摇摇晃晃地走到栏杆前,又向岸边望去。
“‘你明白吗?’船长咕哝
。
“‘不明白。’我老老实实地回答,‘
格拉斯·斯
尔是谁,吉姆?’
“‘你应该多看报,比尔。船长低声说
,‘他是军火制造商d·g·斯
尔的儿
,也是
利
的一个伟大的运动员:短跑、掷链球、撑竿
,
样样都行,可我看不
他为什么要满世界里跟踪考特尼·罗斯。’
“‘考特尼,’我跟着念叨这个名字,其他什么也没说,我在想她的名字多么
而且多么适合她。
“那天下午我看见她的时候不多,因为我在掌舵。我们到达布纳(我们
生意最多的小岛之一)时,她说她要和船长上岸。查理伙计,不知怎么的,船上没了她似乎是那么的乏味、空虚,我禁不住希望自己和她一
上岸。我们在布纳只能停两小时,而且我们已经落后日程一天了,所以我脱下外
和衬衫,开始帮着那些懒惰的土著人卸货,他们磨磨蹭蹭,仿佛要待一整天。我本打算在罗斯小
和船长回来以前早早把衣服穿好,可是时光却飞也似地
走了。在我一边
理着那些箱
,一边咒骂着那些土著人的当
,我不经意地抬
向上看了一下,但见船栏上,离我
不远的地方正坐着罗斯小
。她正
切地观望着。我猛然打住了,心里骂着自己,因为当我生平第一次想给一位女人留下好印象时,这位女人偏发现我半
着
,像个海盗似的在骂人。我只能无助地抬
看着她。我不太在乎自己,可却不想使她难堪。她没有发笑,也没有脸红,
睛里是一片认真的世界。