繁体
,而且她常常觉得瑞德并不怎么尊重她。他想
什么,就
什么,思嘉要是不喜
,他反觉得很有趣,思嘉并不
他,但和他生活在一起确实很意思,最有意思的是,虽然他这个人发起火来有时让人觉得他有些冷酷,有时他倒是痛快了,别人却
到厌烦,他却总能控制自己的
情,就像有一副
嚼
似的。
“我想这大概是他并不真
我的缘故吧,"她心里想,而且她对这
情况也还是满意的。"我还真不希望他完全放纵自己的
情。"不过她觉得这
可能
也是存在的,这个想法使她既兴奋又好奇。
她和瑞德结合之后,了解到他许多新的情况,她原来还以为对他非常了解呢。她了解到他的声音一会儿温柔得像猫,一会儿又变成尖利的咒骂声。他可以表面上一本正经地赞扬在他去过的怪地方发生的英雄的、光荣的事迹和关于贞节与情
的故事,
上又说一些最无情的玩世不恭的下
故事。她知
任何一个正派男人都不会对妻
讲这样的故事,不过这些故事的确有趣,而且能在她
边引起一
俗的
情,他可以说是一个既
诚又温柔的情人,一转
又变成了挖苦人的恶
,把她那火药一般的脾气揭开盖
,
上火,引起爆炸,从中取乐。她了解到他的奉承总有两层截然相反的涵义,他表现
来的最温柔的
情也是值得怀疑的。实际上,她待在新奥尔良的两个星期里,她了解了他各方面的情况,就是没了解他究竟是个什么人。
有时他早上不用女佣人,亲自用托盘把早
给她送到房里,一
一
地喂她,仿佛她是个孩
,他还把
刷从她手里拿过来,给她刷
发,刷得那乌黑的长
发噼啪作响。可是,有时候他早上突然把她
上盖的东西全打开,挠她的脚,
暴地把她从酣睡中惊醒。有时候他很认真的仔细听她述说生意中的各项细节,
称赞她办事有
脑,有时候他就把她那些不是很正当的
法叫
捡便宜,叫
投机取巧。他带她去看戏,却悄悄地对她说也许上帝不赞成她到这
娱乐场所来,惹得她心烦,他带她到教堂去,却小声对她说些有趣的下
话,然后又责怪她发笑。他鼓励她有什么说什么,随便说,不拘束。她从他那里学了一些讽刺人挖苦人的字
,而且逐渐喜
使用这些字
,觉得这样可以压人家一
,但是她还不会像瑞德那样,在恶毒之中搀上几分幽默,讥笑自己的时候,实际上是在讥笑别人。
他想让她玩儿,而她几乎已经忘了怎么玩了。生活一直是那么严峻,那么艰难,他是知
怎么玩的,而且带着她一起玩。但是他是一个成年人,不能像小孩
那样玩了;他的一举一动,她是不会忘记的。妇人看到尚有童心的男人

稽可笑的动作不免要发笑,而思嘉是不能凭着女人的优越看不起瑞德,朝他发笑的。
她一想到这些情况,就觉得不愉快。要是能比瑞德
一筹就好了。她所认识的别的男人,她都可以置不顾,以半带鄙视的
吻说:“简直是个孩
!"比如她父亲,比如好开玩笑,喜
各
恶作剧的塔尔顿挛生兄弟,方丹家长着长
,
耍小孩
脾气的年轻人,查尔斯,弗兰克,所有在战争期间追求过她的人——实际上包括所有的人,艾希礼除外。只有艾希礼和瑞德是她无法理解无法控制的人,因为他们是成年人,
上没有孩
气。
她并不了解瑞德,也不想去了解他。虽然他有时候有些事使她迷惑不解。比如他有时以为她不注意,就偷
看她,那
神就很怪很怪。她突然一转
,常常发现他在看她,
中

机警。殷切与等待的神情。
“你为什么这样盯着我?"有一次她
兴地问。"好像一只猫盯着耗
!"但是他
上换上一副模样,只笑一笑,过了一会儿,她就忘了,不再费脑
想这件事,和瑞德有关的一切事都不想了。他这个人总是反复无常,不必为他多费心思,生活也过得
愉快——可是一想到艾希礼就不同了。
瑞德
得她很忙,白天,她脑
里几乎就没有艾希礼,可是到了晚上,她
舞
累了,或者喝香槟喝得
脑胀——这时候,她就想起艾希礼来了。她迷迷糊糊地躺在瑞德怀里,月光洒落在床上,在这
情况下,她常常想,要是艾希礼的胳臂这样
地接着她,该有多好呀!要是艾希礼把她的黑发从自己脸上撩开,拢在下
底下,又该有多好呀!