繁体
给好些离去的太太和孩
送别呢。
她兴奋得心都
到
咙里来了,便飞速跑下楼去。可是,假如她碰上威尔克斯先生呢?她怎样解释为什么别的姑娘都
地午睡了,她却还在屋
里到溜达呢?好吧,反正这个凤险是非冒一下不可了。
她跑到楼下时,听见仆人们由膳事总
指挥着在饭厅里
活,主要是把餐桌和椅
搬
来,这晚上的舞会作准备。大厅对面藏书室的门敞着,她连忙悄悄溜了
去。她可以在那里等着,直到艾希礼把客人送走后
屋来,她就叫住他。
藏书室里半明半暗,因为要挡
光,把窗帘放下来了。那间四
耸的
暗房
里
满了黑糊糊的图书,使她
到压抑。要是让她选择一个像现在这样
行约会的地
,她是决不会选这房间的。书本多了只能给她一
压迫
,就像那些喜
大量读书的人给她的
觉一样。那就是说——所有那样的人,只有艾希礼除外。在半明半暗中,那些笨重的家
兀立在那里,它们是专门给
大的威尔克斯家男人
的座位很
、扶手宽大的
背椅,给姑娘们用的前面
有天鹅绒膝垫的柔
天鹅绒矮椅。这个长房间尽
的火炉前面摆着一只七条
的沙发,那是艾希礼最喜
的座位,它像一
兽耸着隆起的脊背在那儿睡着了。
她把门掩上,只留下一
,然后极力镇定自己,让心
渐渐缓和。她要把
天晚上计划好准备对艾希礼说的那些话从
温习一遍,可是一
也想不起来了。究竟是她设想过一些什么,可现在忘记了,还是她本来就只准备听艾希礼说话呢?她记不清楚,于是突然一个寒噤,浑
恐惧不安。只要她的心
暂时停止,不再轰击她的耳朵,她也许还能想
要说的话来。可是她急促的心
加快了,因为她已经听见他说完最后一声再见,走
前厅来了。
她惟一能想起来的是她
他——
他所有的一切,从
昂的金
颅到那双细长的黑
靴;
他的笑声,即使那笑声令人迷惑不解;
他的沉思,尽
它难以捉摸。啊,只要他这时走
来把她一把抱在怀里,她就什么也不用说了。他一定是
她的——"或许,我还是祷告——"她
闭上
睛,喃喃地念起"仁慈的圣母玛利亚——"来。
“思嘉!怎么,"艾希礼的声音突然冲破她耳朵的轰鸣,使她陷于狼狈不堪的地境地。他站在大厅里,从虚掩着的门
注视着她,脸上

一丝疑或的微笑。
“你这是在躲避谁呀——是查尔斯还是塔尔顿兄弟?"她哽
着说不
声来。看来他已经注意到有那么多男人聚在她的周围了!他站在那儿,
睛熠熠闪光,仿佛没有意识到她很激动,那神态是多么难以言喻地可
呀!她不说话,只伸
一只手来拉他
屋去。他
去了,觉得又奇怪又有趣。
她浑
张,
睛里闪烁着他从未见过的光辉,即使在
暗中他也能看见她脸上泛着玫瑰似的红
。他自动地把背后的门关上,然后把她的手拉过来。
“怎么回事呀?"他说,几乎是耳语。
一接
到他的手她便开始颤抖。事情就要像她所梦想的那样发生了。她脑海里有许许多多不连贯的思想掠过,可是她连一个也抓不住,所以也编不
一句话来。她只能浑
哆嗦,仰视着他的面孔。他怎么不说话呀?
“这是怎么回事?"他重复说,"是要告诉我一个秘密?"她突然能开
了,这几年母亲对她的教诲也同样突然地随之消失,而父亲
尔兰血统的直率则从她嘴里说
来。
“是的——一个秘密。我
你。”
霎时间,一阵沉重的沉默,仿佛他们谁也不再呼
了。然后,她的颤栗渐渐消失,快乐和骄傲之情从她
中涌起。她为什么不早就这样办呢。这比人们所教育她的全
闺门诀窍要简单多了!于是她的
光径直向他搜索了。
他的目光里

狼狈的神
,那是怀疑和别的什么——别的什么?对了,杰拉尔德在他那匹珍
的猎
摔断了
,也不得不用枪把那骑
杀死的那一天,是有过这
表情的。可是,真是傻透了。她为什么现在要去想那件事呀?那么,艾希礼又究竟为什么显得这么古怪,一言不发呢?这时,他脸上仿佛罩上了一个很好的面
,他殷勤地笑了。
“难
你今天赢得了这里所有别的男人的心,还嫌不够吗?”他用往常那
戏谑而亲切的
气说。"你想来个全
一致?那好,你早已赢得了我的好
,这你知
。你从小就那样嘛。"看来有
不对
——完全对不对
了!这不是她所设想的那个局面。她
脑里各
想法转来转去,疯狂奔突,其中有一个终于开始成形了。不知怎的——
于某
原因——艾希礼看来似乎认为她不过在跟他调情而已。可是他知
并非如此。她想他一定是知
的。
“艾希礼——艾希礼——告诉我——你必须——啊,别开玩笑嘛!我赢得你了的心了吗?啊,亲
的,我
——"他连忙用手掩住她的嘴。假面
消失了。
“你不能这样说,思嘉!你决不能。你不是这个意思。你会恨你自己说了这些话的,你也会恨我听了这些话的!"她把
扭开。一

的激
遍她的全
。
“我告诉你我是
你的,我永远不会恨你。我也知
你一定对我有意,因为——"她停了停。她从来没有见过谁脸上有这么痛苦呢。"艾希礼,你是不是有意——你有的,难
不是吗?”“是的,"他
郁地说。"我有意。"她吃惊了,即使他说的是讨厌,她也不至于这样吃惊埃她拉住他的衣袖,哑
无言。