繁体
姆会陪你去客厅,琼斯。等着我派人来叫你。”
斯佳丽刚碰到铃绳,杰罗姆已打开了门。
“把椅
拉近一
,斯佳丽,我有很多话要跟你说,但我不想扯着嗓
大声说话。”
斯佳丽大惑不解。这老
于几乎算是“请”她了,声音也是微弱无力。天啊!千万别让他死在我面前。我可不想跟尤拉莉和宝莲料理他的丧事。她把椅
挪到床
附近。
斯佳丽挪椅
时,比埃尔·罗比亚尔从松垂的
底下观察她。
“斯佳丽,”等她坐定,他静静说
“我已经快九十四岁了,就这个岁数来说,我的
还算
朗,但是也活不了太久。外孙女啊!在我剩下的日
里,我想求你陪着我。”
斯佳丽张
言,老先生却抬起一只瘦骨嶙峋的手阻止她。“我还没说完,”他说。“我不想用家
责任的藉
来
迫你,即使我知
这些年来都是你在供养你姨妈。”
“我准备给你一个合理的报酬,甚至可以说是一份慷慨的厚礼。假如你肯留下来以女主人的
份
理这个家,让我过舒服的日
,完成我的愿望,在我死后,我的全
财产都将由你继承。这可不是一笔小数目哦!”斯佳丽惊呆了。他要给她一大笔财产!她想起银行经理那副阿谀奉承的嘴脸,不禁怀疑外公到底有多少财产。
比埃尔,罗比亚尔误会了斯佳丽的短暂沉思,以为她正在暗自窃喜。他没有向那位银行经理打听过任何消息,所以并不知悉斯佳丽在银行保险箱内存有大量黄金。他那双老
的
睛立时发
了满意的光芒。“我不知
,也不想知
是什么情况
你考虑结束婚姻,”他以为胜券在握,姿态和声音都有力了。“不过你得放弃离婚的念
。”
“你偷看我的信!”
“凡是
这个屋
的东西,我都有权过目。”
斯佳丽气得说不
话。她外祖父仍继续一字字
确、冷酷他说下去,每一个字都像冰针一样。
“我一向最瞧不起卤莽和愚蠢,而你没先考虑清楚自己的
份就擅自离开丈夫,就是卤莽和愚蠢。如果你能像我一样聪明地向律师请教,就会知
南卡罗来纳的法律是不准离婚的,不
于什么理由。这在全国是独一无二的。你虽逃到佐治亚来,但是你丈夫的合法
籍仍在南卡罗来纳,所以你们是离不成婚的。”
斯佳丽仍在为私人信件被偷看的事生气,一定是那个鬼鬼祟祟的杰罗姆
的好事。他搜过我的
屉,碰过我的东西。而指使他这么
的,是我的亲骨
,我的外公。她站直
,
往前倾,拳
压在比埃尔·罗比亚尔瘦削的手边的床垫上。
“你怎么可以派那个人溜
我的房间?”她对外祖父大声咆哮,拳
捶着厚被
。
她外祖父的手像一条昂首吐信的蛇似的迅速举起来。颀长的手指一把钳住她的两只手腕。“不准你在这栋房
里大吼大叫,年轻女士,我讨厌吵闹。你得表现
为我外孙女该有的合宜礼教,我不是你那些土包
似的
尔兰亲戚。”
他的力气令斯佳丽吃惊,也令她心生畏惧。一个衰弱得几乎令她同情的老
,怎么变成这样?他的手指
得像铁箍。