繁体
相
往,还有他哥哥MarkVanDoren(哥
比亚大学教授),都是我很好的朋友。我最喜
活泼愉快斯文典雅的学者IrwinEd-man,他是
国的哲学家,他的英文极为简练。他搜集了些很长的留声机片
,那是他业余的嗜好。
罗素,虽然年事已
,还机
灵活,目光闪亮。我记得是在朋友的公寓住宅里遇见他的。不幸的是,他娶了一个
国菲列得尔菲亚城的小
(大概是他第三个,也许是第四个妻
),这位妻
太以她的"爵士罗素"为荣而时时炫耀。每逢说话,她就一个人包办。很多朋友愿向罗素提问题,这位太太便
嘴代答。大家
到兴趣的是听罗素说话,没人喜
听她的。所以朋友们见面也是人人
到失望。
在KnopfSartre夫人的公寓住宅里和萨特(J.P.Sartre)相见,也是件新鲜事。萨特坐在一把椅
里,我们大家都坐在地板上。我们大家都很轻松。他的英文说得很好。他的措词用字极其
确,犀利而动人,但是有时他会前言不搭后语。我能想象到他在Raspail大
,一边喝咖啡,一边和许多崇拜他的"自觉存在论派"的小
们闲话的神情。这些自觉存在论者创始了不
红不抹粉的时尚。这
时尚后来被观光的嬉
游客所采取,就成了
国现代文化的特
。他们认为万事不如在佛罗
斯(Horence)或是在罗
仰
而卧,或是伏卧在地,阻碍通往大教堂的
路,使人无法通过。
萨特否认人生有何意义,但却力言我们为何而生活,以何为目的,全由我们自己决定。他的主张也不完全是否定一切。
由于赛珍珠和她丈夫理查德·华尔舍,我才写成并且
版了我的《吾国与吾民》(MyCountryandMyPeo-ple),这本书之推广销售也是仰赖他们夫妇。我们常到他们宾夕法尼亚州的家去探望。我太太翠凤往往用国语和赛珍珠
谈,告诉她中国过去的事情。赛珍珠把《
浒传》翻成英文时,并不是看着原书英译,而是听别人读给她,而边听边译的,这
译法我很佩服。就像林琴南不通英文,译司哥德的《撒克逊劫后英雄传》和《天方夜谭》时的情形一样。赛珍珠对收养
国父亲韩国母亲生的孩
,很
兴趣,后来又收养印度婴儿。她有一个农场养
。收养婴儿与扣减所得税有关系。
赛珍珠懂中国话,说得也
利,她父亲曾在中国
传教士,她是随同她父亲Knicker波cker在中国生活,先是在安徽,后来到南京,她算是在中国长大的。后来她嫁给LossingBuck教授,所以她对中国老百姓和中国的风俗,还有相当的了解。但是我发明中文打字机,用了我十万多
金,我穷到分文不名。我必须要借钱度日,那时我看见了人情的改变,世态的炎凉。人对我不那么殷勤有礼了。在那
情形下,我看穿了一个
国人。后来,我要到南洋大学去
校长,给赛珍珠的丈夫打了一个电报,告诉他我将离
去就新职。他连麻烦一下回个电报也不肯。我二人的
情可以说情断义尽了。我决定就此绝
。那是在我
版了抗战游记《枕戈待旦》(TheVgilofaNation)之后。在PrenticeHall
版公司向我接洽,说我写什么他们都愿
版之时,赛珍珠这位丈夫正在
版我的《朱门》(VermilionGate)。我断了二十年的
情,写
了小说《奇岛》(TheUnexpectedIsland),这
乎每个人的意料。在外国我
书,JohnDay
版公司一般都是保持百分之五十,但经朋友HankHolzer夫妇帮助,我把一切权利都收了回来。有一次赛珍珠去看我,其实主要是看我何以度日,我们的友情没再恢复。