繁体
康斯坦丝·
利安。”
“好啊,我也要回泰瑞镇去看祖父。”
“你知
,”她又说“不是因为我害怕——不
是这件事还是其他任何事,我只是想忠于自己,你知
的。”
“我知
。”他同意。
实际的男人
亚当·帕奇,由于以一
虔诚的态度憎恨德国人,每天以战争新闻为他的
神粮
。他的墙上用别针贴满了地图;桌上则堆满了各式图集方便他随时取用,有《世界大战照片史》(PhotographicHistoriesoftheWorldWar)、官方说法,和战地特派员及士兵甲、乙、丙的《个人见闻》(PersonalImpressions)。有好几次安东尼去拜访祖父时,他的秘书
德华·萧妥沃兹,过去是帕奇家在霍博肯(Ho波)地区的“机械工”现在则以一
正当的义愤填膺姿态
现,却仍同样地碍
。老人对每份报纸都加以抨击,完全不知疲累为何
,把每一篇以他的角度看值得保留的专栏剪下来,把它们
近乎爆满的档案夹。
“那么,你最近在
什么?”他和蔼地问安东尼“无所事事?嗯,我想也是,整个夏天,我就一直想着要坐车到
走走,顺便去看你。”
“我在写作,你不记得我寄过论文给你——就是去年冬天卖给《佛罗
萨人》的那本?”
“论文?你从来没寄过论文给我。”
“不,我有。我们还聊过。”
亚当·帕奇温和地摇摇
。
“不,你没有。你从来没寄过任何论文给我。也许你以为自己寄了,但我却没有收到。”
“这,你还读过呢,爷爷,”安东尼
持,有一
被惹恼了“你读了,而且还提
不同的看法。”
老人突然间想起一切,然而他表现
来的反应,只有双
半开,
成排的灰
牙床而已。亚当用绿
的老
看着安东尼,犹豫到底要坦承自己的错,还是要继续圆谎。
“这么说你在写作,”他迅速说“呃,为什么你不四
采访,写写这些德国人?写些真实的东西,写这些正在发生的事,写些大家读得懂的文章。”
“不是每个人都能当战地特派员的,”安东尼持反对意见“你必须先在报社有门路,让他们愿意买你的报导,我不可能当个自由撰稿人,
自己的钱到
跑。”
“我可以赞助你,”他的祖父
乎意料地提议“我会让你成为正式的特派员,要什么报社随你选。”
面对这个想法,安东尼有些畏缩——几乎在同时他也开始考虑其可能
。
“我——不——知
——”
到时他必须离开葛罗丽亚,她用整个生命在渴望着他,包容着他。葛罗丽亚现在有困难。啊,这件事是不可行的——然而——他想象自己穿着卡其服,倚墙而立,就像所有的战地特派员的站姿,拿着一
有份量的拐杖,肩膀上
着档案夹——试图让自己看起来像个英国人。“我需要时间考虑,”他坦白地说“您对我真是宽大仁慈,我会回去想一想,再告诉你我的决定。”
在回纽约的路上,他全神贯注地思索这件事。过去他的脑中曾闪过一些念
(那是所有被一个
势而心
的女人控制的男人都曾想过的),幻想自己置
于一个更为
刚、考验更残酷的世界,必须时时与
象的思想和战争搏斗。在那里,葛罗丽亚的拥抱,将等同于一个偶遇的情妇所能提供的温
,寻求时没有
情,很快就将她遗忘…
当他在中央车站搭上通往
利塔的火车时,这些他陌生的群众幽灵正聚集在他的
旁。车内相当拥挤;他刚好找到最后一个空位足以容
,就在几分钟后,他的目光无意间
及座位
旁的男人,他看到一个厚重的下颚和鼻
,有弧度的脸颊和小而
袋明显的
睛。一瞬间,他认
这个人是约瑟夫·布洛克门。
几乎是同时,两人都半欠着起
,微
到窘迫,伸
手来问候彼此。然后,仿佛是要完成应有的礼仪,他们俩人都微微地笑了。
“呃,”安东尼不知该谈论什么“我好久没有看到你了。”随即他对自己说的话
到懊悔,便继续补充:“我不知
你也搭这条路线。”然而,布洛克门却先发制人,心情愉悦地问:
“你的妻
好吗?…”
“她过得很好。你呢?”
“好极了。”他的语气特别
调那些字的庄严
。
在安东尼看来,与去年相比,布洛克门又增添不少威严。原本激昂的外表已经不复见了,他似乎终于“成功”了。加上他的穿着打扮也变得合宜,原本略显
稽的领带品味,现在也换成稳重的暗
风格,而他的右手手指,也拿掉以前慎重其事地
着两个厚重的戒指,甚至连指甲都修剪得相当
净。
这
威严也表现在他的个
。他
上那个杰
旅行商人的光环已经隐没,不再刻意逢迎别人(层次最低的是讲一些不
的笑话),于此不免令人想象,经济上的不虞匮乏,使他得以傲视人群;不再汲汲营营于人际关系,使他懂得什么叫缄默。无论如何,这些转变给予他的是威严,而不是虚胖,在这样的布洛克门面前,安东尼的优越
开始动摇了。
“你记得卡拉
,理查德·卡拉
?你们见过一次,某个晚上。”
“我记得,他那时正在写书。”
“他把书卖给电影翻拍,电影公司那边有个负责剧本,名叫乔丹的人跟他一起工作。然后,当迪克看到自己订的剪报时,
到非常恼怒,因为有大半的电影评论写的都是,‘威廉·乔丹(WilliamJordan)《激情的恋人》的威力’,一
也没提到迪克的名字。你会以为是这个乔丹一人构思并独立发展完成的作品。”
布洛克门
理解。
“此类合约大
分都言明,原作的姓名权会归
资者所有。卡拉
现在仍继续创作吗?”
“噢,是的,写得很勤,都是些短篇小说。”
“那很好,很好…你经常搭这条线的车吗?”
“大约一星期一次,我们住在
利塔。”
“是吗?那可真巧!我一个人住在寇斯·寇柏(CosCob),不久之前才买的房
,离你大概只有五里的距离。”
“请你务必有空来看我们。”安东尼对于自己所表现的殷勤也
到惊讶“我相信葛罗丽亚看到老朋友一定也会很
兴。随便你问镇上哪个人都知
我们房
在哪里——我们已经住了两年了。”
“谢谢。”然后,仿佛是要回报安东尼先前的礼貌,他问:“你的祖父最近好吗?”
“他过得很好。我今天才跟他一起吃午饭。”
“他真是个伟大的人,”布洛克门庄严地说“他是
国人民的典范。”
惯
的胜利
安东尼发现,他的妻

躺在吊床里,满足地享用她的柠檬
和番茄三明治,一边和田奈愉快地聊着他那复杂难懂的话题之一。
“在我的国家,”安东尼认
这是他千篇一律的开场白“所有时间——人们——吃米——因为没有别的东西吃,不能吃没有的东西。”要不是他的国籍这么明显地表现在外在,别人还会以为他所有关于故乡的知识,都学自于
国小学的地理课本。
当这位东方人的谈兴好不容易被压下来打发回厨房之后,安东尼疑惑地看着葛罗丽亚。
“没问题的,”她宣称,笑得很灿烂“连我自己都很惊讶,何况是你。”
“真的没问题?”
“真的没问题!”